时间:2021年03月25日 分类:教育论文 次数:
摘要:机器翻译软件不断被开发利用,质量不断提高。在功能对等翻译理论视角下,对比机器翻译和人工翻译的质量,仍然存在着许多问题。本文结合实例,分析其优势、劣势,并从中提炼出给翻译学习者的经验建议。
关键词:功能对等理论 机器翻译 人工翻译 翻译软件 利弊
正文:随着计算机技术的发展,20世纪后半叶,机器翻译系统应运而生。机器翻译(Machine Translation) 也称为自动翻译,利用计算机将一种语言转换为另一种语言的一个过程。如有道词典、谷歌翻译等。从原理上看,是把语句分成单词,通过机器数据库词典查词,按语法规则分析句意并变换成概念构造,最后借助语言模型生成目标语言。(杨相苹、张发勇, 2019)由于语言特殊性和多样性,现有的机器翻译软件无法满足人们的需求,还做不到完全准确的互译。本文在功能对等翻译理论的视角下,结合实例,对机器翻译和人工翻译的优缺点进行比较。
一、关于功能对等翻译理论
所谓功能对等翻译理论,就是说翻译时不求字、词、句等文字意义的表面对应,还要做到风格、语义和文体的对等。通俗的讲就是,在翻译实践中不强求一字一句的同等对应,而要真正的将所翻译的内容,实现语言形式和文化习俗上的对应转化。
翻译目的论认为,原文只是为目标受众提供全部或部分信息的源泉,不同于功能对等理论;翻译目的论要求,在忠于原文的前提下,以译入语接受者需求为目的,决定采用直译、意译或介于两者之间的哪一种翻译方法。
二、机器翻译和人工翻译对比
根据奈达的功能对等理论,翻译时在两种语言之间达成功能上的对等,而不求文字表面的完全对应,即动态对等,他认为“翻译是用最接近、自然和对等的语言再现源语的信息,首先是意义上,其次是风格上” (Nida,1964:166)。翻译传达的信息既有表层的词汇信息也有深层的文化信息 (金瑞、邵华,2018;周润秋, 2018;鲍志坤,2016)。下面将从词汇、句法和篇章三个方面分别比较机器翻译和人工翻译的优缺点。
词汇对等
词汇对等是指要让一个词在源语中的意思准确的在目的语中表达出来,包括单个的单词和短语。例如,(1)She is a cat. 人工翻译:她是一个坏心肠的女人。机器翻译:她是一只猫。 在例句中,它意味着“狡猾”,因为“猫”常被用来描述人的特征,;(2)Have you ever operated a computer? 人工翻译:你操作过计算机吗?机器翻译:你曾经运转一种计算机吗?(3)He was in the seventh heaven last night. 人工翻译:昨晚他欣喜若狂。机器翻译:昨晚他在第7天堂。(4)英语成语“spring up like mushroom”人工翻译:“雨后春笋”,机器翻译:“雨后蘑菇”,中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。所以翻译时,避免译文让读者无法理解,尽量再现源语文化含义。
句法对等
在翻译时,要求译者必须弄清在目的语中,有无这样的表达形式或结构。(5) John, who came here this morning, is very famous. 人工翻译:今天早上来这里的约翰非常有名。机器翻译:约翰,今天早上来这里的,非常有名。 汉语没有关系代词,翻译时需要重新组合句子结构,机器翻译只是按照原句顺序翻译, 这是机器翻译的又一弊端,大大降低了译文的可读性。
篇章对等
在翻译时,要求译者注意在什么语境或文化背景中出现的语言。例如,(6)I was Frankenstein. 人工翻译:我自作自受。 机器翻译:我是弗兰肯斯坦。 人名“Frankenstein”是小说中的主人公,是一个创造怪物却最终被怪物毁灭的医学研究者。所以“Frankenstein”比喻“自作自受,自食其果”。机器翻译只能识别出人名,而人工翻译能够结合文化背景准确表达含义。
如果文化和意义不能同时兼顾,只有舍弃形式对等,通过改变原文形式达到再现原文语义和文化的目的。
三、机器翻译的优势劣势
1、优势
(1)翻译工作效率高。机器翻译效率高,这一点毋庸置疑。机器的产出远远超过人工,在翻译的时候先借助机器翻一遍文稿,然后再人工进行调整,译员这样利用,可以节省译员的大量时间,提高工作效率。
(2)复杂的专有名词,比如工程、法律、医学等领域,机器翻译有得天独厚的优势。机器凭借精准的搜索功能和庞大的数据库可以轻而易举的译出难、精、专的术语,而人脑的记忆力是有限的。
(3)操作简单便捷,费用低廉。互联网的发展、智能手机的普及,机器翻译人人可用,操作便捷且不收取任何额外费用,出国旅游等机器翻译便利了人们的生活。
但是我们在享受人工智能翻译带来的便捷的同时,也要注意其有待继续完善的方面。
2、劣势
机器翻译还是存在着许多弊端的。
(1)一个词的意义在于它在语言中的用法,机器翻译无法识别某个单词的特殊含义及特征,就是孤立的翻译单词。
(2)机器翻译缺乏识别表达形式和句子结构的能力,导致译文的可读性大大降低。
(3)机器翻译准确性不高,无法结合语境。翻译是语言符号的转换,是不同社会和文化之间的交流。人可以依靠常识、或查阅资料后再翻译,翻译过程是译者分析、理解、选择、判断、处理和再创造的过程,而机器不能。
所以,机器翻译提高效率,在一定程度上节省时间和精力,但依然无法完全取代人工翻译。
翻译类论文范例:城市外宣翻译跨文化文本的重构与再造
四、结语
首先,短期来看,机器翻译的发展水平还远不足以取代人工翻译,没有必要对其过分乐观但也没有必要恐慌于失业的风险。
其次,与科技为伍,合理利用人工智能翻译,解放人力,提高工作效率,为译者减轻负担。
所以,我们应该利用资源,努力提高双语水平、自身硬实力,培养国际化视野和人文情怀,在信息化“浪潮”中立于不败之地。
参考文献:
Nida, E. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
[2] 葛莎莎,祁文慧. 浅谈译者素养—以杨宪益译作为例[J]. 疯狂 英语·理论版,2018(8):150-151+171
作者:钟明雪 栗东方 刘羽涵 黄孝辰 苏莉珂 马孝薇