时间:2021年09月16日 分类:教育论文 次数:
摘要:专业八级考试以难度性高专业性强成为许多英专生的“拦路虎”,本文关注于翻译部分,通过分析近十年专八汉译英翻译真题探索题源总结技巧积累经验,为备考专八提供建议。
关键词:英语专八汉译英长句翻译
一、概述
专业八级考试对于英语专业学生而言非常重要,是对自己专业学习官方阶段性检验,是毕业走向英语相关行业的敲门砖,没有专八证书,就不能算是一个合格的英专生。 但正是由于专业八级难度高、通过率低,越来越多的大四学生为此苦恼,笔者希望通过自己的经验及专业知识从专八翻译入手,为备考专八摸索些许方向。
英语教学论文范例: 中职英语教学特色校园文化的构建研究
二、近十年真题分析
笔者选取最近十年(2010-2019)的专八翻译真题进行分析,研究其考点难点。 2010年材料选自《听南怀瑾讲 <论语>》,2011年选自王小波《正面是休闲,背面是匆忙——现代人的生活节奏》,2012年作家蔡素芬的长篇小说《烛光盛宴》,2013年《读者》2005年第8期一篇题为《生活》的散文,2014年选自老舍《我的母亲》,2015年选自一篇有关2014年上海茶花展的新闻,2016年是韩少功的《马桥词典》,2017选自作家莫言的《过去的年》,2018年摘自肖复兴的《读书三感》的摘要部分,2019年节选自冯骥才《白洋淀之忧》。
可以发现专八翻译几乎全部都是文学类题材翻译,体裁涉及散文、小品文、小说、文学报告、新闻等多种。 文学类翻译因其富含的文化底蕴、精巧的表达、隐晦的情感而英译难度增加,译者在翻译过程中除了将原文信息加以传达,还要保留原文的韵味,所以对于考生而言备考难度较大。
但是通过观察近十年的专八选文,可以发现虽然题材难度较大,但是考题选段篇幅较短,都是几句话组成,而其中多含占据大半比例的长句,该长句几乎占据了大部分得分点,所以“得长句者得天下”,备考中可以从长句攻破,考生在准备文学类翻译素材积累经验的同时必须关注长句的处理技巧。
三、实例分析
本文选取了近十年专八翻译真题中典型的长句案例进行分析,从中总结经验积累技巧。
(1)题目原文:生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现实生活中的水要清,天比我们现实中的天要蓝; 现实中没有完美的爱情,但在书中有永恒的《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》。 读书,会弥补我们现实生活中所存在的不堪和粗糙。
参考译文:When life gives us lemons,literature books provide us with an achievable realm that is better than reality.The water described in the books may be clearer than the water in our real life and the sky is bluer than what it is like in the real world.The idea of a perfect relationship is impossible in reality.However,the love stories in Butterflies in Love and Romeo and Juliet are eternal.Therefore,reading books will smooth over the nastiness and roughness in real life.
该片段是2018年英语专八翻译考试原题,文字摘自中国八十年代以来创作颇丰的作家肖复兴所著《读书三感》的摘要部分,体裁属于文学报告类。 可以看见整个题目原文是由一个长句与一个短句组成,整个翻译的重难点几乎全部集中在第一个句子上,巧妙处理好该长句的翻译便能抓住翻译题的分数。 汉语原文通过借助破折号、分号等符号使多个语意成分存在一复杂长句中,译者在翻译时,不能拘泥于原文而一味追随原文表达形式,需要灵活断句。 参考译文顺着原文将其拆解为四部分进行翻译,再根据语意使用主从复合句、并列句、两个简单句将原文复杂长句处理地简明利落,语意清晰,读者也易于接受,达到很好的翻译效果。
(2)题目原文:他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。 流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
参考译文:They have found that the flowing water,either a murmuring stream or a mighty river,passes quickly and never returns.With the passage of time,the young become the old and the green grass turns yellow.People naturally have a sense of urgency to value every bit of time.As time goes by,no matter how slowly it elapses,people always use the word “liushi” to warn the later generations for fear of time�s flowing away.They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action,which adds a sense of tension to the word.
该片段是2016年专八考试翻译真题,文字选自韩少功的《马桥词典》,属于文学类题材。 原文句式冗长,整个翻译片段就是由两个长句构成,每个长句包含五个分句,译文如果也遵循原文的表达形式,翻译难度很大,而且读者也不一定能够清晰理解。 参考译文中译者根据语意进行拆解断句,第一句顺着原文拆解如下“他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返// 流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄// 很自然有错阴的紧迫感。 ”
通过借用插入语“either a murmuring stream or a mighty river”、介词短语“With the passage of time”及增译主语“People”等方法将每一部分语意传达得清晰明了,不冗杂不赘余。 同理,第二句拆解为“流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人// 必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。 ”结合文本语意采用介词短语“As time goes by”、插入语“no matter how slowly it elapses”、定语从句“which adds a sense of tension to the word”等英文表达常用成分使译文表达流畅自然,原文信息精准明了。
(3)题目原文:匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。 像在现实生活中,人们却在这两种生活间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。 譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只是徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
参考译文:People always spend their earthly existence in shuttling between haste and leisure-two distinct lifestyles,though sometimes even hardly conscious of which way they are on.For instance,while still vacationing at the resort,we receive a call from the boss all of a sudden,knowing that there are some troubles with our clients or the work.At this moment the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modern and advanced tool.The subsequent leisure is merely superficial as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety.
本片段是2011年英文专八考试翻译真题,文字选自王小波的小品文《正面是悠闲,背面是匆忙——现代人的生活节奏》,论述现代人矛盾的生活方式。 整段由三句话构成,最后一个复杂长句分量极重,翻译过程中需要注意句式结构的调整转换。 参考译文中顺应原文表达将其拆解为三部分,即以破折号为停顿标志断为三句话,具体表达中使用伴随状语“knowing that there are…”、被动语态 “the handy cell phone is exposed…”及“…made us restless with anxiety”等英文地道表达使译文符合英文表达习惯,结构明了,语义顺畅。
四、结语
以上实例体现了英语专业八级考试翻译题中长句翻译所占比重,提示考生们一定抓住长句难句的翻译练习,不能在考场上被长难句吓到。 同时通过分析参考译文,考生们可以看出处理长难句时,要根据原文语意先进行拆分,可以参考破折号、分号、逗号等语意停顿标点符号,结合具体语境将其断句,再应用平时积累的汉英翻译技巧,采用英文地道表达,将译文处理成想要达到的效果。 考生在备考过程中,可以倾向于文学类素材翻译练习,加大对长难句英译的磨练,才能更好地抓住专八考试翻译题。 除了翻译领域,考生一定要多方面提高自己,听力、词汇、语法等都要做好充足准备,研究真题,听取经验,才能顺利通过专业八级考试。
参考文献:
[1]陈佳雪.政论文中长句及其主语的英译技巧——以《2019政府工作报告》为例[J].中外企业家,2020(14).
[2]高迎慧.思维转向:“意合”到“形合”——从汉英结构差异谈汉语长句、复杂句的翻译方法[J].教育理论与实践,2012(12).
[3]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版公司,2011.
[4]任芝芹.句子翻译技巧在专八翻译考试中的运用[J].科技信息,2012(19).
[5]谭云杰.实用汉译英教程[M].长沙:湖南大学出版社,2003.
[6]张丽娟,王晓凤,刘银燕.汉英翻译质量提升的艺术手法新探——以近年TEM8真题为例[J].浙江工业大学学报(社会科学版),2013(1).
作者简介:王洪钰,女,汉族,河北沧州人,燕山大学外国语学院,英语笔译硕士在读。