科研论文具有非凡的研究价值,为了能够得到更好的阅读和研究,将其翻译为英文版本已经成为普遍现象,所以,对于科研论文的翻译工作就需要注意一些相关事项,以便于保证其阅读性和研究价值。这是一篇 科研论文 ,关于浅议科研论文翻译中语言的特点及相关问题
科研论文具有非凡的研究价值,为了能够得到更好的阅读和研究,将其翻译为英文版本已经成为普遍现象,所以,对于科研论文的翻译工作就需要注意一些相关事项,以便于保证其阅读性和研究价值。这是一篇科研论文,关于浅议科研论文翻译中语言的特点及相关问题的处理。
随着国际化时代的到来,科研论文成为国际学术交流者获取科技信息的必要途径,为了最大程度的满足科研学者对资源的共享和查阅将科研论文翻译成英文的工作就显得尤为重要。而对科研论文英文翻译的规范与否直接关系到论文的整体思想完整与否。近年来厂些在中文期刊发表的科研论文因为其英文翻译的水平不高而导致其论文的中心思想阐述不明确为阅读文献者带来一定的障碍无法领会这篇科研论文的真正思想精髓失去其应有的价值。从这些案例中不难发现科研论文的英文翻译对整篇论文的重要作用为了完整的表达论文的思想在英文翻译过程中就必须注意翻译句型和整体把控,使科研论文在精准的英文翻译下再现真实的本质。
一、科研论文翻译中语言的特点
1被动语态的大量使用。科研论文的英文翻译中句型都是比较正式的。例如在英语句子的主被动语态上就有着很大的不同,在主动语态的句子中主语扮演着整个句子的实施者因此除了非人称代词、名词性短语和分词短语以外,它不能表达一些主要的、复杂的意思。在科研论文英文翻译过程中向子应该以叙述主要事物为主语向子的结构多使用被动语态并且被动语态是最能反映事物客观性的在句子结构上避免了一些重复性使文章更加浅显易懂。
2.翻译中以简单词汇为主。科研论文的翻译需要运用正式的文体但并不表示在词汇的运用上做过多的修饰厂些从事论文的工作人员因为长期没有从事英文翻译,在遣词造句上过于正式,目的在于通过这样华丽的修饰给读者留下深刻的印象。这种错误的观念造成科研论文很难被读者读懂,不能理解其中的主要思想。好的科研论文翻译通过简单的词汇表达中心思想赴读者很容易的领会论文的精髓所在。
3.准确规范的使用词汇。科研论文的英文翻译必须准确、系统地阐明文章的事实情况,在这些文章中对词汇的运用有一定的要求严谨的用词是这类论文中最关键的部分。专业术语是为了满足一些特定领域而产生的专有词汇具有非常强的严谨性在有些句子的英文中必须使用一些没有严格分界限的词汇,这些词汇不会对论文中阐述的主题带来问题。
4.多使用名词或者名词化的词汇来充当某个中心词汇的前置修饰。科研英语论文中肩许多地方都要用到表示行为和情形的抽象词汇充当一些名词修饰成分的也是那些名词化的词汇。在整篇文章中,当存在中心词前有多个修辞时,能够使文章更加浅显易懂方便读者对文章的理解。当然这样的表达方式也存在一定局限性某些时候这样的结合会引起读者的阅读障碍面对这样的情况就需要在两个词汇之间加上连字符来解决这一问题。
5.句型结构要紧凑。科研论文中的句子结构必须严谨淮确表达文章中所指的复杂关系因此经常会使用一些长句子来表达,在句子中插入一些定语从句、副词性从句等句子。因为长句子包含的内容较多在表达文章意思上更准确、简单只要对句型有个全面的了解在合适的地方恰当地运用这些长句子能使文章更能被读者读懂而不是一味地追求写长句子。
6.冶当运用过渡性词汇。为了使整篇文章意思连贯必须在文章中使用一些过渡性的词汇启在文章中起到承上启下的作用必须加强句子之间的逻辑关系保证句子意义连贯的同时往意文章的顺序和阐述的中心思想。做到完整表达中心思想在使用过渡词汇的时候需要注意并不是每句话都要运用过渡词汇,而是在需要的地方用才能使文章意思连贯、文意清晰。
7.少用修辞手法。科研型的论文与其他的文章不同所阐述的内容有比较强的专业性不能像文学作品那样感动读者因此这一类型的文章不适合采用修辞手法,否则对文章的意义会产生误导。
二、科研论文英文翻译中存在的问题及对策
(一)科研论文中英文翻译存在的问题
1.英语标题的翻译。在对标题进行英语翻译时需要考虑到标题在论文中的作用。标题代表着论文的思想精髓论文一般有一个非常醒目和鲜明的题目是吸引读者继续阅读的重要线索,同时标题也是检索引擎的信息来源。标题对整篇文章有着举足轻重的作用标题翻译的准确与否直接关系到论文的整体质量由于翻译者英文水平的局限性会导致翻译的英文标题与中文意思不完全相符而这个现象并没有受到
论文作者的足够重视从而使许多科研论文的英文标题违背了英语自身的表达习惯。标题的翻译应该结合整篇文章的论述内容,不考虑内容直接翻译标题会使英文标题起不到概括、总结的作用影响读者对整篇文章中心思想的把控。
2.英文摘要的翻译。摘要是一篇包涵文章中心思想的小文章,对它进行翻译时有着比较高得要求,在翻译时准确运用英语习惯用法和专业词汇对完整表达文章思想起着决定性作用。摘要的翻译往往因许多语法问题而导致严重错误,主被动语态的正确使用关系到翻译过程中是否能正确阐明文章深意,国际上对英文摘要的语态有明确规定,这就需要翻译者在保证正确解读原文意思的情况下调整翻译的结构。
3.科研论文正文翻译。在实际翻译过程中受到诸多因素的影响往往不能准确表达文本的详细内容。翻译人员必须熟悉了解英语语法的习惯用法以方便客观真实地展现科研论文的价值。例如,人称的应用就需要严格注意避免引起文章结构的沉重繁琐。了解相关的英语语法知识有利于做好英文翻译工作使句子结构完整、意义明确、符合原文意思。只有认识到翻译中存在的一些问题才能为今后的翻译工作做好铺垫。
(二)对策
论文标题的翻译过程需要引起足够的重视,这往往是大多数学科作家的想法标题的沉重、繁琐直接影响了对论文的阅读标题之所以要简单明了,是为了方便读者能以最快的速度了解整篇文章在讲什么进一步确定是否要继续下面的阅读工作。在如此短暂的时间内怎样能抓住读者的眼球让其对文章感兴趣和继续阅读标题翻译的准确与否就非常重要。尽量的简化标题词汇对过长的、没有意义的词汇进行删减留下中心词汇来达到简短标题的目的。具体的操作方法是用少量单词表达同一意思过程中会删减一些介词、副词、连词、系动词等。通过这样合理调整使标题翻译不再复杂难懂和过长。
在科研论文中对摘要的翻译人们习惯运用一些常规的词。例如大多数的论文喜欢以论什么的主题形式展开这种形式的翻译会因为中文与英文的表达存在一定的差异而影响最后翻译的结果导致与原文的主题思想存在差异。翻译中的不合理词汇都应相应地做一些删减以满足国际化的规定和要求。为了能让文章不出现这样的遗憾必须在源头上解决问题,即在进行翻译的过程中严格按照英语习惯表达法来翻译不能生搬硬套中文字义需要翻译人员提高自己的英语水平或者多阅读外文期刊,从中借鉴其他优秀文章的翻译模式来完善自己的文章。脚踏实地做好英语翻译的基础工作不再将论文的英文翻译当成一种格式和摆设,tn实有效的实现科研论文的精准英文翻译展现科研论文的真实价值。
科研论文的英文翻译工作者必须全面透彻地了解文章的中心思想把握论文研究的主题和需要阐明的问题保证位于一个比较高的位置来统揽全文,切实有效地将文章的精髓部分通过深刻的英语文字表达出来。将作者所要阐述的观点着重强调和明确先通过自己的阅览确立一个基本的框架,再结合内容的深层含义做进一步的剖析和总结保证与作者要表达的观念一致。特殊情况下,还可以与具有翻译资历的前辈进行交流和学习,对其英文翻译的经验和教训加以借鉴在这样大量的基础工作下做好科研论文的翻译工作。对于一些已经成为惯例的翻译句型在句式结构上应该发挥自己的特色做一些简单的删减,避免论文之间存在重复和雷同而显得文章缺乏新意无法引起读者的阅读兴趣。一篇好的论文如果因为翻译的不够深入和重复没能更好地展现其价值是非常可惜的,这就要求翻译人员标新立异,为优质论文翻译贡献一份力量。
三、科研论文英文翻译时的注意事项
科研论文的英文翻译以把握全文精髓为目的,准确简单阐明观点用精炼的语言介绍文章的论点、论据、过程、实验和结果尽可能让读者通过阅读标题和摘要大致了解整篇文章所阐述的问题和表达的内容。英文翻译要表达文章中心思想肩相关学者对翻译的特点做了一个定义,即文字表达准确、不会引起误解还要求简练不繁琐。此外还要求一定的逻辑性和客观性。为了高度浓缩文章信息必须具备这些特征。翻译的首句不能和标题重复延伸阅读题目已经是开场白了不需要相同的再来一遍。在用词方面注意不要使用助词作为一句话的开头在论述主题时要保证每句话意思的完整表达的意思清楚明了向与句之间逻辑关系准确。
科研论文的英文翻译过程要注意英语语法的特殊运用。采用规范化的名词术语肖遇到一些常见缩略词时可以直接使用但必须在全文的开头部分对其做一个解释说明。英语句式的使用应尽量专业化符合科研论文的书面表达形式主动语态的应用要多于被动语态这有利于提高论文的专业性另外对一些商品名需要使用国际上公认的标准进行。
为了不断提高科研论文翻译的质量,在英文翻译句型使用和英文习惯用法这两个方面上给予足够的重视,这关系到论文时能否走上国际化学术交流的平台。所以必须全面认识英文翻译对体现科研论文价值的重要意义加强英文翻译中用词的规范性肩利于提升文章的整体水平方便各国文献读者对资源的共享和利用。
科研论文在英文翻译中需要注意英语表达习惯和规范用语,使用国际专业化的句型和词汇来开展翻译任务,确保在这样专业化的翻译形式下,真实地再现科研论文的思想精髓。为了完成这一目标要求翻译工作者必须落实基础工作才L实做好论文翻译工作将科研论文的英语翻译推向一个更高的台阶。