时间:2016年06月23日 分类:文学论文 次数:
委婉语是人们在交际和交流中希望找到一种合适的表达方式,既使双方能够顺利完成交际,又使双方感到此次交际是愉快的。本文是一篇社科研究论文范文,主要论述了目的论视角下委婉语的翻译。
摘 要:当来自不同文化背景和操着不同语言的人进行交流时,委婉语便起到了润滑剂的作用。委婉语是指为了避免引起潜在冲突和紧张气氛而使用的词语。不同文化背景和价值观的差异对翻译者们是一个挑战。因此,本文旨在通过目的论的指导,探讨目的论视角下委婉语翻译的策略。
关键词:委婉语,目的论,翻译策略
一、目的论
“skopos”这个词最初源自希腊语,代表的是“目的”的意思。目的论(Skopos Theory)则是70年代末在德国兴起的一个理论方法。它是功能学派的最重要的理论分支。目的论致力于通过研究翻译活动的目的而提出所要采取的相应的策略。它的优势在于打破传统习惯的束缚,是一个提倡以目的为基础的理论。为了解决翻译过程中的实际问题,功能学派学者们分别提出了目的论视角下翻译的三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则要求翻译者在翻译过程中根据既定目标(如:为了交际目的、为了吸引读者等)进行翻译,不受对等原则的限制,即目的决定手段;连贯原则也被称为语内连贯。翻译学家Christiane Nord认为,翻译者所得出的翻译结果应符合接收者所处的实际情况。翻译结果不应偏离原文作者的意图,而是要使读者尽可能地理解原文意思;忠实原则,顾名思义则是指原文要与目标文本保持高度一致,忠实地反映原文。因此,在目的论的指导下,翻译者可根据其目的选择相应原则完成翻译任务。
二、委婉语
最初,委婉语是与宗教有关的。在公共场合中,委婉语被用来替代被禁用的宗教言论。发展到今日,委婉表达法是指使用令人愉悦且不带冒犯之意话来替代可能引起紧张氛围和潜在冲突的词语。因此,委婉语被看作是一些令人尴尬和不悦的词语的替代语。根据不同的标准,委婉语主要分为三类:1. 传统委婉语。传统委婉语的使用主要与死亡、葬礼、性和裸露等禁忌语有关,因为这些禁忌语常常给人带来粗俗、无理和生硬地感觉。比如:英语中有许多表达using the toilet(如厕)的委婉语,如go freshen up,answer the call of nature和have some fresh air等。这些传统委婉语的使用更能表现说话者的优雅和礼貌,从而避免给听者带来尴尬的感觉。2. 文体委婉语。此类委婉语与禁忌语无关,主要是指恭维话和称赞之词。人们使用此类委婉语是为了润饰令人不快的事件,从而达到礼貌说话的目的。比如:beadhouse /senior centre(养老院)被a home for adults,nursing home,和rest home此类词语替代,而bodyguard(保镖)则委婉表达为personal protection specialist。此类委婉语已背离了委婉语使用的初衷,如今为许多英美国家政客所使用来掩盖事实真相,从而达到争取选民的目的。3. 有意委婉语和无意委婉语。前者与双关语有关,是指说话者意识到自己是要表达言外之意,有一语双关的效果。例如,如果某位女士说要去spend a penny(投个币),那么听者应该意会到说者是要去“方便方便”。这种委婉语利用了词义的双重性,因此在日常交际中倍受青睐。反之,无意委婉语是指由于源起已久,人们已经忘却了它的原意而使用其委婉意义取代了其本来意思。例如: intercourse(交流)原本是指相互交际或社交,但现在人们将这个词作为表达“性交”的委婉语来使用。
三、目的论视角下委婉语翻译的策略
委婉语作为一种修辞方法,它的使用目的就在于使话语变得更加含蓄礼貌、保全双方的面子,从而达到完美交际的目的。而翻译活动的目的在于帮助使用不同语言、拥有不同文化背景的人完成交际。因此,委婉语翻译的目的就是要将委婉语所包涵的文化内涵忠实的传达给读者或听者。因此,在目的论的指导下,翻译者可参考以下策略进行翻译。
1、省略
使用省略的方法能够尽可能地保持原文文本中简洁的结构。例如:
“你妈若好了就罢,若不中用了,只管住下……”《红楼梦》第五十一回
译文:“Let’s hope your mother is better. If not, you’ll just have to stay here……”
在翻译过程中将 “若不中用了”这部分省略,使用if not(如果没有)来充当委婉语。通过省略不仅能够传达原文的意思,又避免了使用die这类禁忌语而引发令人不悦的心情。
2、音译
音译是指翻译过程中直接使用源语言的发音进行翻译。音译法的使用能够最大程度地使读者体会原文的风格。例如:
“I stuck up a conversation with Kit, trying to establish some kind of rapport. I touched on hippies, pop music, dating, morality, and so on.”
译文:“我开始和基特聊起来,想要建立一个轻松的气氛。我聊到嬉皮士、流行音乐、约会、社会道德等等。”
中文译文中直接将“Hippies”这个词音译成“嬉皮士”。这个词作为委婉语指代的是60年代西方国家一群反抗社会传统和时政年轻人。但后来hippie 这个词也被用来指代“吸毒者”。在这种情况下,翻译时采用音译法便能够最大程度地保留原文最初的意味。
类似的例子还有“water gate”“水门”事件。该事件原指曾任美国总统的尼克松的丑闻。翻译过程中直接将其音译成“水门”时间,既起到了避免直接使用“政治丑闻”此类生硬话语的作用,又能保留原文的味道。
3、直译
为了保留原文的结构和风格,翻译者还可以使用直译的翻译策略。例如: 例1:“to go to west(上西天)”
“to go to a better world(到极乐世界)”
“to go to heaven(上天堂)”
例2:“几时我闭了这眼,断了这口气……”(《红楼梦》第二十九回)
译文:“Once I closed my eyes and breathed my last……”
从以上例子可看出,不同文化中也有相似的委婉语表达。通过使用直译的翻译策略,翻译的结果就能够与原文词语和句式结构保持一致。
4、意译
由于原文作者和读者可能拥有不同的文化背景,因此在翻译过程中翻译者有时为了传达作者的思想而只能改变原文委婉语的字面意思。在这种情况下,我们通常就要采取意译法。
例如:在野炊时若你的朋友说“wait a minute, I want to pick a daisy/ pluck a rose(等一下,我要去采朵雏菊/玫瑰花)”时,翻译者应根据语境将句子理解为“go to the washroom/ have a fresh air”。
例如:“the uneasy tenderness of a devout churchwoman dandling her daughter’s love child…… ”。在这句话中,“love child”的字面意思就是“爱情之子”,但是在实际语境中,倘若理解为“爱情之子”将背离作者的本意。因此,翻译者在翻译时应将其意译为“illegitimate child(私生子)”才能够忠实传达作者原意。
四、结语
委婉语是一个成功的交际活动中不可缺少的一部分。随着我国国际地位不断提高,人们有更多的机会与来自世界各地的人交流,而委婉语则不仅是一种言事现象,更是一种文化现象。由于不同文化之间存在巨大的差异,委婉语的翻译绝非是件易事。这就要求翻译者要较高的语言能力和文化意识,准确地把握原文委婉语的含义,然后根据不同的目的采取不能的翻译策略,把英语委婉语所蕴含的文化内涵忠实地传达给读者。
参考文献:
[1] 张沉香. 功能目的理论与应用翻译研究[M]. 湖南师范大学出版社,2008.
[2] 刘纯豹. 英语委婉语词典[M]. 北京商务印书馆,2001.
[3] 薛小红. 目的论视角看《红楼梦》中委婉语的翻译-以杨译本中委婉语为例[J]. 科技信息,2013(18):185-186.
[4] 李洋洋. 目的论视角下的中国特色词汇翻译研究[J]. 海外英语,2012(7): 138.
[5] 付 鹏. 从目的论看委婉语的翻译[J]. 宿州教育学院学报,2007(2):123-125.
社科研究论文发表期刊推荐《社科纵横》以“追踪时展大潮,汇集最新社科成果,展示西部开发风采,再现丝绸古道风情”为主旨,紧贴时代脉搏,服务社会现实,突出地方特色,不断取得新的进步。刊物涵盖政治、经济、法学、文学、艺术、史学、哲学、教育等哲学社会科学各学科,立足甘肃,面向全国,搭建理论宣传普及、学术交流探讨的平台。