时间:2019年11月01日 分类:文学论文 次数:
摘要:在当下中国文化‘走出去’和讲好中国故事的时代语境中,中华文化汉译外扛起了新时代大旗。翻译是中国文化‘走出去’过程中至关重要的媒介和桥梁,因此,当下,研究汉学家蓝诗玲在翻译极具“中国风和中国味”的鲁迅小说中所采用的翻译策略具有一定的理论和现实意义。本文旨在研究蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词显性翻译,主要从文本因素、语言因素、语用因素和译者因素角度分析显性翻译在蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词中的体现、效果以及对中华文化英译的启示。
关键词:鲁迅小说;文化负载词;显性翻译
1.引言
德国语言学家和翻译理论家朱莉安?霍斯(JulianeHouse)在翻译质量评估模式中把翻译文本分为显性翻译(overttranslation)和隐性翻译(coverttranslation)。“Anoverttranslationisoneinwhichtheaddresseesofthetranslationtextarequite“overtly”notbeingdirectlyaddressed:thusanoverttranslationisonewhichmustovertlybeatranslationnot,asitwere,a‘secondoriginal’.”(House66)所谓显性翻译,是指译者在翻译过程中采用一定的翻译策略以使目标文本更清晰明了地表述源文本想要传达的信息和文化内涵。
相反,隐性翻译(coverttranslation)则是指目标文本通过概括信息或“过滤”等翻译策略有意忽略或省略源语文本的某些信息,比如:“文化空白”。“文化空白”(CulturalBlanks)是由俄国翻译理论家I.Q.Sorokin提出的,指源语中那些对译入语读者来说晦涩难懂或极易产生误解的文化信息,这些信息极易在译入语中形成文化上的空白,它们是跨文化交际过程中的“拦路虎”,也是翻译过程中的“绊脚石”。
蓝诗玲(JuliaLovell),英国汉学家、翻译家,才华横溢,佳译频出,蜚声海内外。毕业于剑桥大学中文系,获现当代中国文学博士学位。现任教于伦敦大学伯贝克学院(BirkbeckCollege,UniversityofLondon)。
2009年,企鹅出版社出版发行了由她翻译的《鲁迅小说全集》。研究者赵薇(2016)认为“蓝诗玲的翻译坚持了以读者为中心的翻译原则,照顾读者的接受度,做了适当的译者介入,使叙事语言生动活泼,语义充满张力,更容易被英语读者所接受和理解。”刘小乐(2015)也指出:“蓝诗玲在翻译中首要遵循的是忠实原文、尊重原作者。蓝诗玲在翻译过程中尽量避免对原文任意删改,对于原作中的中国乡土文化,能直译的尽量直译,做到对原文的忠实,对原作者的尊重。”
2.显性分类
袁洪(2010)把显性分为了四大类型:
3.文化负载词
国内学者们对文化负载词给出了各自的定义,其中被学者们广为接受的定义是廖七一(2000)的概述,他认为文化负载词是标志某种文化中特有的事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式。
针对文化负载词的翻译策略也是仁者见仁智者见智。著名翻译家许渊冲的翻译技法为其他译者提供了宝贵的经验。许渊冲对文化负载词的翻译主要有三种策略:意译为主、淡化为辅和音译补充。而长期从事翻译理论与实践研究以及教学工作的周方珠则在翻译过程中采用以下三种策略:一是保留原作的民族色彩;而是采取直译与意译并用、直译与释义结合和直译加注(附注、脚注或者尾注)等变通的手法;三是舍去原作的民族色彩。
4.文化负载词显性翻译
3.1文本因素
德国功能翻译学派领军人物克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文本分析模式为翻译教学和翻译策略提供依据。小说文本、政论文本、旅游文本、应用文文本等在翻译时的显化程度应该是不一样的。如,袁洪(2010)指出:“通过对旅游文本原语和译语的比较分析,发现旅游文本翻译大多属于显性翻译,这提示译者在从事旅游文本翻译时需要对许多信息进行显化处理。”《怀旧》是鲁迅创作的小说处女作,也是唯一的一篇以文言写就的小说。
3.2语言因素
汉语属于意合语言,英语形合语言。所以,汉语同英语相比,中文凸显隐性特质,其词汇、语法衔接、语义上的显化度都相对比较低,汉译英时会比英译汉时需要更多“显化”。因此,在汉译英时,译者应该充分考虑两者的语言特点,吃透原文的真正内涵,挖掘“隐性”信息和“文化空白”,尽量减少信息传递过程中的损耗和丢失,做到“忠实”原文,让原文“冰山”以下得以“显山露水”,便于读者的理解和吸收。
鲁迅的创作主要包括:小说集3本:《彷徨》、《呐喊》和《故事新编》;回忆散文1本,散文诗1本;杂文16本等。这些文本中有大量对中国普通民众的描写,并反映出浓厚的乡土气息,因此蕴含中国独有的文化内涵的文化负载词极为丰富,例如:长毛、王灵官老爷、阳宅先生、二百番、青眼、独头茧、子午卯酉、换帖、三茶六礼、拖辫子、狗气杀、发痧、老旦、福禄寿、丹田、急急如律令等等。这些都需要用显性翻译的策略把原文中真正的涵义显现出来,否则读者将会“丈二和尚摸不着头脑”。
例一:鲁迅短篇小说《长明灯》中文化负载词
原文这灯还是梁武帝点起的,一直传下来,没有熄过;连长毛造反的时候也没有熄过……
蓝译I’veheardtheoldfolkssayEmperorWuoftheLianglitit,andthatit’sburnedeversince-it’sneveroncegoneout.NotevenwhentheTaipingscame...
分析1)译语缺乏与中国朝代对应的对等词,“EmperorWuoftheLiang”是强制性显性翻译。通过语用显化手段,突出文化显性。
2)长毛,指太平军,因太平天国成员皆披头散发,故有此称。长毛也泛指盗匪。如:鲁迅《阿长与山海经》中:“在阿长眼中一切的强盗土匪都是长毛。”蓝诗玲没有按照字面进行翻译,而是在深挖了原文和历史背景之后翻译为“theTaipings”,使得原文更加清晰明了的展现在读者面前。
例二:鲁迅短篇小说《高老夫子》中文化负载词
原文毛家屯毛资甫的大儿子在这里了,来请阳宅先生看坟地去的,手头现带着二百番。
蓝译MaoZifu’seldesthascomeupfromMaojiaVillagetogetafengshuiexperttocheckoutgraveplotsforhim.He’stwohundredbigones-that’ssilverdollarstoyouintellectuals-onhim.
分析1)阳宅先生即堪舆家,俗称风水先生。这里蓝诗玲采用了直译的显化策略,因为“风水”一词已被西方所广泛接受。
2)其中的“番”是指“番饼”,旧时我国某些地区称从外国流入的银币为番饼(后来也泛指银元)。蓝诗玲使用了解释的策略,更直白地告知读者“that’ssilverdollars”。王银泉(2006)指出:“解释性翻译是我们在翻译文化负载词的时候一贯采用的翻译策略,旨在译出源语中感到理所当然而目标语读者却不甚了解甚至感到诧异的意义。”
例三:鲁迅短篇小说《孤独者》中文化负载词
原文寿材寿衣早已做成,都无须筹划。
蓝译Everythingwasready-theobjectstoaccompanyheronherjourneytotheafterlife,herburialclothes;nofurtherpreparationwasrequired.
分析寿材指的是棺材;寿衣指的是装殓逝者的衣服。蓝诗玲没有译为“coffinandshroud”而是分析了原文,解释了原文包含的意义,在译文中体现文化内涵,这正是蓝诗玲的翻译风格的体现。也是显性翻译的体现。
例四:鲁迅短篇小说《孤独者》中文化负载词
原文钉棺材钉时,“子午卯酉”四生肖是必须躲避的。
蓝译Whileitwasbeingsealedup,anyonebornintheyearoftherat,horse,rabbitorroosterwouldhavetomakethemselvesscarce(forfear,presumably,ofsomecosmicclash).
分析子午卯酉属于十二地支中的四支。天干地支组成形成了中国古代的传统历法纪年。在中国民俗学上认为天干对应一些预兆。十二生肖中子鼠午马卯兔酉鸡。杨宪益的译本采用了归化翻译策略,译为“peoplebornundercertainstarsshouldnotbenear”。译文采用了文化替代的方式,用“star”来替换了“生肖”的概念。把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。而蓝诗玲的译本则采用了直译法和文内解释法,尽量保留原文的“原汁原味”,采用了异化翻译的策略,以源语文化为归宿,把异域民族特征、语言风格特色、民俗意象淋漓尽致地显化出来,把译文读者带入一个充满异国情调的世界里。
例五:鲁迅短篇小说《故乡》中文化负载词
原文杨二嫂发现了这件事,自己很以为功,便拿了那狗气杀。
蓝译Exceptionallypleasedwiththisdiscoveryofhers,sheflewoutofthedoor,scoopingupenrouteawoodentroughcoveredoverbyagrillethatwe’donceusedtopreventdogsgettingatchickenfeed.
分析“狗气杀”是江南农村养鸡鸭家禽的人家常有的器具。它是用来防止狗、猫偷吃鸡鸭们的食物。蓝诗玲的译本采用了解释的方法,起到画龙点睛的作用,使这一极具中国特色的物件跃然纸上,形象地显现在目的语读者面前。而杨宪益把“狗气杀”译为“thedog-teaser”,比较简洁,但是读者不一定能够比较清晰的理解其真正涵义和功用,可能很难猜到它是养鸡用的器具。
3.3语用因素
英语的表达需明晰化,逻辑需显化。较之英语,汉语更依赖语境的渲染,表达更趋隐性,需要从上下文理解语境因素。
例一:
原文干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领,不肯放手,说被他压坏了贵重的丹田。
蓝译ThewizenedyoungmanstillhadMeiJianchifirmlybythelapels.Thelatterhadapparentlycrushedtheformer’ssolarplexus-theverycentreofhislife-force.
分析丹田,原是道教修炼内丹中的精气神时用的术语,有上中下三丹田。古人称精气神为三宝,视丹田为储藏精气神的地方,因此对丹田极为重视,有如“性命之根本”。
本段摘自鲁迅小说《铸剑》,讲的是眉间尺在进城准备刺杀大王的时候,与这个干瘪脸的少年发生争执,这个少年和围观的闲人一样是一些无聊、冷漠、麻木的看客,愿意借别人的难处与尴尬排遣自己内心的痛苦和空虚。
因此,蓝诗玲在杨宪益译文“solarplexus”的基础上,又加上了解释,用“性命之根本”来刻画人物形象,把使得译文更加清晰明了,语意和语境更加贴近原作。
例二:
原文“来笃话啥西,俺实直头听弗懂!”账房说。
蓝译‘Arrcoodn’tanderstindaworrrdhesoud,’theaccountantcomplained,inanaccentthatleanednowtothenorth,nowtothesouth.
分析本句是鲁迅《故事新编》中的《出关》里的账房说的一句南北方言夹杂的话,这句话翻译成现代汉语就是:“在说什么啊,我真的是听不懂啊!”这里显然对这个账房有讽刺意味的。蓝诗玲的译文非常生动形象,栩栩如生,最大程度上保留和传达原文的语用功能和人物形象的刻画。
3.4译者因素
英国新生代汉学家、翻译家蓝诗玲解读并翻译了鲁迅的所有小说,她的翻译风格、翻译观对翻译理论研究和翻译实践带来诸多启示。她表示愿意通过自己的努力,把中国现当代文学的经典作品及作品中饱含的丰富的文学意象推介给欧美等国家爱好中国文学和中国文化的读者,以期帮助她们通过文字背后的故事体验中国的民俗、传统文化和中国普通人民的柴米油盐酱醋茶。
蓝诗玲对于鲁迅和鲁迅小说有着自己独到的见解,她认为鲁迅对于普通民众的刻画,以及其作品反映出的乡土气息,他的讽刺与黑色幽默以及语言对人物的定位和把握都值得深挖和研究。因此,蓝诗玲的翻译风格就是在“忠实性”的基础上再创造,尽力把原文原汁原味的信息传达给读者,把隐性的文化内涵显化出来,既最大程度尊重和呈现原作,又竭力打造读者友好型翻译作品。
5.结论
文化负载词是中国文化和文学作品的瑰宝。蓝诗玲在解读和翻译文化负载词时,主要通过采用解释性翻译和异化翻译等显性翻译策略使之在译文中依然能够熠熠生辉,闪耀着“中国风”的光芒,散发着“中国味”的芬芳。王银泉(2006)指出:“解释性翻译是我们在翻译文化负载词的时候一贯采用的翻译策略,旨在译出源语言中感到理所当然但目标语观众却不甚了解甚至感到诧异的意义。”
姜菲(2009)指出:“翻译的本质是译者对原文默认值实现显化。显化处理的灵魂是译入语编码的认知激活功能。显化可以创造出译文的图示化体貌,激活读者认知概念框架。”对于富含文化负载词的原文采用显性翻译策略,不仅可以促使“异国文化”走出去,促进文化的传播和跨文化交流,而且可以让译文读者津津有味地品尝极具异国风情饕餮盛宴,体会原作的灵魂和内在。
文学方向论文投稿期刊:《小说月报》(月刊)创刊于1980年,由百花文艺出版社主办。特别是注重选发贴近现实,紧扣时代脉搏,格调高昂,思想性和艺术性较强的作品,使刊物既厚重沉实又丰富多彩,报刊以其内容新、容量大、雅俗共赏的特点和贴近现实,关注人生的文学品格,赢得了广大读者的认同。