时间:2020年11月20日 分类:文学论文 次数:
中国古代军事文化是中华民族在特殊的生存环境下,从事军事活动时所创造的一种物质和精神的产物,是中华民族优秀文化的重要组成部分。 丰富的兵学文化构成了中国军事文化的主体内容,兵儒文化合流形成了中国古代军事文化深刻的思想内涵,多姿多彩的战争文学是中国古代军事文化的主要艺术表现形式。 文章立足于《 三国演义 》和《 水浒传 》英译本中中国古代军事文化的译介情况,参照译介学理论,旨在研究两种不同文化背景的语言在转换过程中文化信息的失落、变形、增添、延伸等现象,从而找出中国古代军事文化在对外传播过程中存在的问题,并探索相关对策。
一、译介学
译介学在比较文学中是指对文学交流中翻译的研究,以前多从媒介学出发,现在则多从比较文化的角度出发,对文学翻译和翻译文学进行研究。 翻译是促成不同民族文学间产生影响的媒介方式之一,属于文字媒介。 译者也与“个人媒介者”往往重合。
翻译研究的“文化转向”以及文化研究的“翻译转向”,给译介学带来了新的理论活力和动力,扩展了译介学的理论视野和研究范围; 特别是比较文学领域的“文化转向”,促使译介学更加自觉地关注文学译介文化方面的问题。 这是比较文学的发展对翻译研究提出的要求,也是译介学研究的深化。
二、文学典籍文本译介评析
本文通过典籍分析法,对中国文学典籍英译本的不同版本进行分析选择,了解和解读不同版本对中国文化的译介; 文献调查法,利用中国知网(CNKI)查阅相关论文,了解目前国内对古代典籍的翻译和评论文献等情况; 案例研究法,对中国古代军事文化的军事任务和战争战例两个方面进行案例分析,分析古代军事文化的译介现象。
(一)军事人物
军事人物译介部分,主要研究书目为《 三国演义 》和《 水浒传 》两部文学典籍。 这两部典籍中描绘了形形色色的人物。 下面将通过相貌、军事才能、品德等分析书中的军事人物。
【例1】
第五十回 诸葛亮智算华容 关云长义释曹操
操见树木丛杂,山川险峻,乃于马上仰面大笑不止。 诸将问曰:“丞相何故大笑? ”
CHAPTER 50. Zhuge Liang Foresees The Huarong Valley Episode; Guan Yu Lifts His Saber To Release Cao Cao.
Seeing the thickly crowded trees all about him, and the steep hills and narrow passes, Cao Cao threw up his head and laughed.
Those about him asked, Why are you, Sir, so merry?
【赏析】
原文中曹操于马上“仰面大笑不止”用于表达曹操无比高兴、狂妄自大之情,他认为周瑜、诸葛亮的才能也不过如此。 “laugh”只不过是英语中表达笑的普通用词,不能准确表达原文的意思,因而译者在下文中将“丞相何故大笑”译为“why are you, Sir, so merry”。 “merry”在英语中的意思为“cheerful, jolly”,能够明确解释曹操当时的心情,比较恰当。
(二)战争战例
战争战例译介部分,主要研究书目为《 三国演义 》和《 水浒传 》两部文学典籍。 在这两部典籍中,《 三国演义 》共描绘了40多场战争,有的寥寥数笔,有的长篇累牍,但给人的感觉总是繁简得当,各有特色,富于变化,绝少雷同。 文章选取其中具有代表性的片段,通过对照译文、分析译文,研究战争战例中出现的文化负载词、特殊文化意象的处理是否发生丢失、增添、延伸等现象。
【例2】
沮授曰:“我军虽众,而勇猛不及彼军; 彼军虽精,而粮草不如我军。 彼军无粮,利在急战; 我军有粮,宜且缓守。 若能旷以日月,则彼军不战自败矣。 ”
Then Ju Shou once more opposed any hasty movement, saying, "Though our soldiers are many, they are not so bold as the enemy. However, veterans as are the enemy, they have not ample supplies. Therefore they will wish to force on a speedy battle, while our policy is to hold them off and delay. If we can keep from a decisive battle long enough, the victory will be ours without fighting."
【赏析】
译文中对“彼军虽精”的翻译是“vereran”一词,此处为译介过程信息的丢失。 在我国古代有“精兵良将”一说,意指训练有素、战斗力强的士兵。 “vereran”意思是“someone who has been a soldier, sailor etc in a war(参加战争的士兵)”。 原文中的“急战”和“旷以日月”在译介过程中得到了充分的阐释,“speedy battle”中“speedy”的意思是“happening or done quickly or without delay”,“keep from a decisive battle”中“decisive”的意思是“definite and clear in a way that leaves no doubt”,基本传达了军事交战双方战争策略是急战还是持久战的军事文化选择,达到了较好的传播目的。
三、问题与对策
中国古代军事文化典籍(如《 孙子兵法 》《 三国演义 》《 水浒传 》等)的译介过程中存在一些翻译文学方面的普遍问题。 由于汉语语言词汇的独特性,一般外文译品无法精准地将其表达出来。 究其原因,归根结底还是文化问题。 这也表明翻译中的文化问题会造成中国古代军事文化在传播过程中出现文化缺失或误解,需要译者不断完善。 准确无误地传达中国古代军事文化,文学典籍的译者承担着不可推卸的责任。
首先,译者需要对中国古代军事文化进行全面的了解,在遇到具体难点时,要及时查阅相关资料。 古代军事文化,多体现在词语层面上,即文化负载词,而不是体现在句法层面上。 翻译涉及历史文化的词语,必须了解中国古代历史文化系统及其子系统,了解它们在历史长河中的流变。
其次,译者需要采取适当的翻译策略。 不同民族有着不同的文化习俗,导致承担其独特文化习俗的文化负载词不容易被族外读者了解和接受,这就需要译者在不同民族之间搭建一座桥梁,即采取适当的翻译策略,传递其中的文化信息,促进对不同民族文化的理解。 译者应灵活准确地运用直译、直译加补述法、直译加注法、意译、释译、形象替换等多种翻译方法和各种文化补偿手段,忠于原文特有文化表达,让译文读者可以体会原汁原味的语言。 另外,译者要从翻译与文化的角度考虑翻译策略。
适当地运用异化译法有利于译入语的文化建构。 因此,在对中国古代军事文化典籍进行翻译的过程中,译者可以用异化译法处理原文中涉及历史文化的部分,尤其当这些历史文化多存在于自成体系的名词术语中时。 如果采用归化译法,就会出现文化缺失,导致读者不能体会原文特有文化。 当然,译者在采用异化译法的时候也要考虑读者的理解与接受程度。
最后,译者在翻译过程中应当适当采取解释性增译,否则译文读者将不能完全理解原文。 如解释性增译效果并不理想,就要适当增加注解。 在涉及读者理解的地方,应多采用归化译法。 例如,在《 水浒传 》译文中,赛珍珠(Pearl S. Buck)采用文献型翻译,保留了原文的语言形式和风格,使读者能够从译文语言中领略中国的文化特色,但是对原文中文化气息很浓的词汇,如果没有相应的注释翻译和解释,读者还是很难理解其内涵。 沙博里(Sidney Shapiro)采用工具型翻译,充分结合等功能翻译和异功能翻译,既尽量保持原文的文体特点,又尽量照顾译入语人群的阅读习惯,取得了理想的翻译效果。
社科方向评职知识:社科著作多少字数可以出版
四、结语
英译本的中国古代军事文化跨文化传播是军事外宣的重要内容之一。 中国军事需要借助跨文化传播来扩大其影响力,增强其实力。 我国军事对外宣传借助内外语境,重视跨文化传播“文化性”的诠释。 在策略上以增强我军软实力为宗旨,以创新思维为传播理念; 在符号编码上以把握受众接受心理为准则。
参考文献:
[1]魏莉.《水浒传 》三个英译本的比较研究:兼谈文学翻译中译者的“创造性叛逆”[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009(3):219-222.
作者:马晓莉