时间:2015年06月12日 分类:推荐论文 次数:
当代语言学透析文化因素和翻译中的归化∕异化 推荐站内最受大家关注的语言类杂志:《当代语言学》为中国社会科学院语言研究所的学术性刊物之一。它是由《国外语言学》易名而来,而《国外语言学》又是从《语言学资料》(系《中国语文》附属刊物)和《语言学动态》发展而成。几番易名反映了几代学人承前启后、继往开来的一个探索过程。
摘要:语言间的翻译归根到底是文化间的转换,在翻译的过程中常常争论归化和异化的问题,而归化与异化实际上也是由文化因素决定的。因此当今社会不用民族不用国家的间的交流越来越多,对于翻译的要求也越来越高,因此结合文化因素来把握翻译中的归化与异化是极有必要的。
关键词:当代语言学,文化,翻译,归化,异化
随着社会的不断发展,科技的不断进步,各国家各民族间的交流日益频繁。但每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰、 民情风俗等。每一种语言都是一个国家、民族文化发展的产物,都有着久远的历史背景和丰富的文化内涵。[1]语言反映文化, 它不仅是文化信息的载体, 也是不同文化进行交流的工具。翻译的目的是为了不同民族间的交流,因此,翻译不仅是语言层面上的翻译,而是文化层面上的翻译。
面对日益频繁的国际交流,来自不同的社会文化背景的各国语言学家、翻译工作者从不同的角度对跨文化交际问题进行了探讨、验证,提出了各种各样的翻译方法和手段。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《泽者的隐形》一书中提出了“异化”(foreignization)和“归化”(domestieation)这一对互相关联的对应概念。归化和异化可视为直译和意译概念的延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意泽所关注的核心问题是如何在语言层面上处理形式和意义,游离在原作与译者之问。而归化和异化是就翻译中所涉及的文化转化而言,突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言文化和美学等因素[2]。
事实上翻译过程中归化和异化的选择以及度的把握都取决于源语和译语中所包含的文化背景因素。本文拟通过阐述文化因素与翻译的关系从而揭示翻译中归化法与异化法与文化之间的关系,以便更好的理解归化与异化的概念从而在翻译中得以正确得当的运用和选择。
一、文化与翻译的关系
文化与翻译的关系是极为密切的。文化与翻译既相互制约又相互影响的。文化影响和限制翻译,而文化的传播与交流要依赖于翻译。翻译在文化的发展中有着重要作用,文化同时促进与制约着翻译。
一个民族的文化要发展,除了依靠自身的力量外,必须吸纳外来的文化。翻译为吸收异文化提供了一个有效手段[3]。首先,翻译丰富和促进了译语文化。翻译既传入了新思想和新知识,又带来了一些人们起初未曾料到的“副产品”,其最主要的表现是丰富了译语的语言和文学。历史上,翻译对一些民族自身的语言的形成起到了积极作用。例如,17世纪初出版的《钦定圣经译本》,为现代英语奠定了基础;马丁•路德翻译的《圣经》德语译本,对德语的统一和发展起到了不可估量的作用。至于翻译丰富译语的表达手段,则更是显而易见,它不仅带来新的词汇,还带来了新的语法结构。其次,翻译在民族文学的发展过程中所起的作用也不容忽视。在中国,自从林旭翻译小说之后,出现了大批的文学翻译者。在翻译小说的影响下,中国旧小说的章回体逐渐被打破,开始采取西洋小说的形式。
文化对翻译的作用有两个方面:它既促进翻译活动的进行,又在一定程度上影响甚至制约着翻译活动。首先,民族心理的开放程度对翻译活动有着很大的制约性。一个民族在思想观念上的开放程度愈高,必然愈有利于翻译活动的开展。一个民族的文化只有吸收其他民族的文化才能不断发展,否则它就会衰落乃至消失。
其次,文化的需求程度决定翻译活动的规模。翻译既然是社会发展的产物,那么某一文化领域的需求程度愈高,该领域里的翻译活动就会愈活跃,因此,在特定的历史阶段,出现某一个翻译高潮是必然的。
再次,政治制度在一定程度上影响翻译活动进行的方式。苏联的政治制度决定了其翻译实践和翻译理论研究的特点:翻译活动必须严格按原著的思想性、艺术性和知识价值来选题,翻译出版有组织、有计划、有系统等。最后,文化的强势与弱势影响翻译进行的形式。晚清西学东渐背景下的《圣经》的中译,也是以外来译者,即以西方来华的传教士为主体。他们面对晚清社会的落后与衰败,表现出更强的使命感,认为历史赋予了他们拯救中国并使之复兴的机遇。译介《圣经》既是传播基督教思想与文化的方式之一,也是政治与文化的渗透,这是文化心理强大的表现[4]。
二、翻译过程中归化与异化的运用
1.归化翻译
韦努蒂认为,归化翻译法源于施莱尔马赫的“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。翻译上的归化也就是使来源语无论从形式、风格上都符合目的语,从而让读者听来耳熟,看来顺眼,不觉得生硬、别扭。归化翻译的一个显著特点就是采用规范、流畅的目的语进行翻译,掩盖了不同文化之间的差异。
(1) Она занималась спиритизмом, гомеопатией, много читала, любила поговорить о сомнениях, которым была подвержена, и все это, казалось Наде, заключало в себе глубокий, таинственный смысл.
译文:她对招魂术和以毒攻毒的学说很有兴趣,看很多的书,喜欢谈自己心里的怀疑;依娜嘉看来,那里面好像有深刻而神秘的意义似的。
“гомеопатия”是医学上的顺势疗法,其原则是“相同者能治愈”:如果一个健康的人在服用某种药物后,产生与某些患者相同的症状,那么这种药物便能治愈这些患者的疾病,这与中医中的“以毒攻毒之说”有异曲同工之处。由于原文中并不强调这是一种什么样的治疗方法,所以采用归化的翻译策略,反倒有助于理解。
2.异化翻译
韦努蒂把异化翻译法归因于施莱尔马赫的翻译论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”。异化翻译更善于将源语语言形式上的文字、文学以及文化信息忠实地保留下来,使译语的读者既可领略异域文化所特有的韵味,也可领略作家个人的风格‘1m。异化翻译承认文化差异,并且,,使这种差异体现在译文中。
(1)Без труда нет и плода.
译文:不付出劳动,就不会有成果。
(2)Про волка речь, и он навстречь.
译文:说到狼,狼就来了。
上述例子采用了异化的翻译手段,保证了源语文化的异国情调,并通过吸纳外来语言,拓宽了译文读者的文化视野。
三、结合文化因素适度把握归化与异化
严格来说,归化是翻译中难以避免的因素。因为对于译者来说,很难完全了解异国的文化,在翻译中通常会采取归化法以保证译文的通顺。另外,由于目的语读者缺乏对源语文化的了解,那种原封不动的照搬往往会构成读者的理解障碍。所以,正确适度的归化翻译不仅能传递原文的信息,还可以避免文化冲突。常见的归化翻译策略有“替代法”、“注释法”和“意译法”等。
1.替代法
“替代”也可称为“变换”,从词法上说是易词而译,即变换一个词,越过可译性“障碍点”,化梗阻为通顺。从句法上说是易句而译,即变换一句译语,透过原句表层,抓住语义结构以不同的句子译同一个意义的原句。
小胖手大诗人曹元朗是不是也请在里面?有他。菜可以省一点;看见他那个四喜丸子的脸,人就饱了。
译文:-- Не выходит ли в их число томлтячок Цао Юань – лан, великий поэт? У него физиономия похожа на пампушку – поглядишь и сыт.
俄语中没有四喜丸子的对应称名,如果强行直译,就会显得生硬刻板,读者也难以理解,而“пампушка”的含义是小圆面包,用这个俄语读者普遍熟悉的词来替换,既准确传达了原文的意思,又体现出其形象性。
2.注释法
注释”又称“阐释”,就是在双语转换中用目的语给源语中的可译性。障碍点”作注释,以利读者理解。
- Ура – а – а! кричал он.
译文一:“乌拉——拉!”他叫喊着。(注:俄国人表示赞美的欢呼声)
译文二:“呜——啦!”他嚷道。
“ypa”是俄语中表示欢呼的感叹词,翻译时如果仅仅进行音译而不对其作注,就有可能影响到读者的理解,所以译文一的处理更为妥当。
3.直译法
所谓直译,是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
(1)Доброе начало – половина дела.
良好的开端是成功的一半。
(2)Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
百闻不如一见。
直译法既保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,也保留了原文的风格,目的语读者很容易接受。
4.音译法
用发音近似的词汇将外来语翻译过来,而这些词汇本身失去了意思,只保留其语音和书写形式。音译法主要针对带有浓郁民族色彩或具有特定文化意义的词汇,这类词汇通常是约定俗成的。可以保留翻译的原汁原味。如:кофе咖啡;ген基因;Саратов萨拉托夫;武术ушу;泰山Тайшань。
异化与归化并非水火不客,只有对两者正确运用,才能实现成功的翻译。译文的好坏很大程度上取决于读者的理解程度,所以不管是归化还是异化,在使用时很重要的一点是要考虑当代读者的理解能力和接受程度,这样才能既保留源语的意义与风格,又不偏离现代人的审美[5]。
四、结语
文化的内容表现在语言的方方面面,特有事物包含的文化信息也是丰富的,在语际转换中由于俄汉语言结构的特殊性和民族文化的差异性,文化背景因素对翻译的影响和制约是不可避免的。而在翻译过程中如何运用归化异化的方法如何正确把握其中的度都要全面的考虑语言中所包含的文化因素,如此翻译才能能够顺利进行如此翻译才能体现出其真正的价值。
【参考文献】
[1] 马海燕. 论文化的不可译性 [J]. 天中学刊,2005:第20卷第1期,98.
[2] 赵婵. 浅谈翻译中文化因素的“归化”与“异化”[J].社会科学家,2008第7期,155 .
[3] 巴晓岩. 谈俄汉翻译中的文化不等值现象 [J]. 沈阳师范大学学报,2003:第27卷第4期,39.
[4] 李伟华. 俄汉文化背景词所表达意象的对比与翻译[J]. 湖北广播电视大学学报,2010:第30卷第7期,101 .
[5] 谢金凤. 中俄翻译中的异化/归化策略[J]. 语文学刊·外语教育教学