时间:2015年11月03日 分类:推荐论文 次数:
因为每个国家的文化不一样,英语翻译的时候可能出现差异,不仅包括旅游文本的总体特点、翻译目的、翻译原则、译者素质、旅游文本翻译的常用翻译策略等宏观问题,更包括旅游文本用词、句式、时态和语态、修辞、专有名词、典故和诗词、公示语等诸多具体问题。
摘 要:近十几年来,随着我国对外开放的进一步加深、越来越多的国外游客来到中国,了解中国风土人情,各地文化。因此,旅游英语翻译在文化交流中起到极为重要的作用。本文从跨文化视角出发,分析了由于文化差异导致伊春旅游地区英译文本中存在的问题,进而对旅游英语翻译策略做了探究。
关键词:跨文化视角; 旅游英语; 翻译策略;
一、 引言
随着我国对外开放的进一步加深,旅游文化已悄然兴起,对于国外游客而言,这是了解中国的最好的途径。旅游业有其独特点,旅游翻译并非易事。旅游英语翻译在此过程中,起到桥梁和纽带的作用,更突出其跨文化交际特点,旅游英语翻译涉及内容之广,上至天文地理,下至地区风俗,既包括自然景观翻译、人文景观翻译,也包括很多当地的习俗以及一些人们不熟知的文化内涵。在旅游英语翻译的过程中应保持本土文化个性,发扬文化传统,使汉语的魅力融入到英语中去,达到交流的目的。
跨文化旅游翻译是集文化和翻译为一身,在翻译过程中体现出文化渗透。但是,旅游英语文体特点的限制,在内容上以准确实用无误为准绳,突出“信”,在文体上,要突显其结构简单,句子结构严谨,不提倡用过多的从句来罗列信息,以求得最大信息量的目的。有时在翻译汉语中那些成语以及诗句时,可以作适当删减处理,而不必逐字逐句的直译,而结果往往不令人满意。总的说来,跨文化旅游翻译要尽使信息传达准确,在此基础上可以吸引更多国外游客来观光游览。
中西方文化的差异,加之汉语和英语由于各属不同语系,在翻译过程中也有所体现,语言风格和文化特点也不尽相同。这就需要译者仔细体会原文的深刻含义,理解跨文化交际所带来的不同影响。
二、 主要的翻译策略
由于我国旅游资源十分丰富,但是相对而言旅游资源在国际上的知名度却很小,许多外国游客都只是知道一些著名的大城市,如北京、上海等地,对中国其他的旅游却不甚了解。近年来,我国许多著名旅游城市和景点的中英文双语的景点介绍已配备齐全,在游客观光旅游过程中,对于国外游客而言,可以借此快速了解其主要情况,达到让国外游客明白主旨、了解大意,传递中国文化。这现交际功能,从而推动旅游业的发展。在翻译的过程中,要注意那些原汁原味的中国文化信息,要多加保留,必要时要采用增译法,把中国文化信息传递给外国游客,以英文翻译为交流的工具,以旅游促进文化的发展和繁荣,达到跨文化交际的目的。这也对译文提出了更高的要求,译文首先要忠实于原文,把原文的信息展现出来,但若只把信息完完全全的展现出来并没有达到翻译最好的效果,因此,要考虑到国外游客即读者,从他们的角度看待译文,对其中一些信息进行加工、进行有必要的增减,才能翻译出符合国外游客口味的译文。常见的翻译方法有以下几种。
1、 音译加意译法
这种方法尤其适用于景点名称或找不到英文对等翻译时进行。例如有些旅游景点名称的翻译或对于菜单翻译时,可以采用此法。音译加意译法是一些景点名称英译时常用的方法,即用汉语拼音译出景点的名称同时又用意译对景点的字面意思作进一步的解释说明。然而,在翻译过程中,有些译者从英语角度出发或从外国人的文化角度出发,使一些中国特色的词语及文化内容失去本来应有的色彩,没有达到传播中国文化的目的。在翻译时,这种方法似乎是他们最不情愿采用的方法,但事实上,这种中国特色极强,文化色彩极浓的汉语词汇在英语里很难找到一一对等的词汇,这时音译加意译法就显得很有必要。
2、 增译法
在英汉汉英翻译过程中,增译法无处不在,旅游英语翻译要体现出跨文化交际的特色,这种翻译方法更为适用。中国几千年的文化,五十六个民族、幅员辽阔的地域无不承载了许多文化内涵。对于中国人而言,许多都被人们熟知,但对于刚刚接触到中国的外国游客而言,在英译时,若只是采用直译的方法,游客是不能够完全理解译文所要表达的深刻内涵,这时,旅游英语桥梁和纽带的作用就突显出来,许多文化内涵在汉语中可能寥寥几句,在英译过程中,要进行文化信息的补充,适当增加相关的历史背景和文化背景,保证信息的完整性,这样保证了外国游客对信息整体的把握。
在中国文化中,涉及到我国前国家主席刘少奇,需要在翻译时增译出the former president of China,此处former的翻译很有必要,如果可能有时还要在人名的后面标记出其担任国家主席的时间段,这样才有利于外国游客对主要文化信息的获取。
3、 减译法
有时在旅游英语翻译过程中删减是十分必要的,中国人在介绍名胜古迹的时候,大多数情况下会涉及到许多历史典故、历代名人和相关景点的关系。景点肯有如此浓厚的文化底蕴,才会吸引众多游客前来旅游,如果把这些都翻译成英语的话,就显得拖沓冗长,不着重点,外国游客也不清楚我们到底想要表达什么概念,所以英译过程中一事实上要采取相应的变通手法,适当删去汉语介绍中主观性比较浓的词汇,着重进行客观介绍,语言层次分明,结构严谨,让外国游客体现到异域的不同文化和风土地人情。
中国人在描写景物时喜欢用一些华丽辞藻来修饰,但如果将这些一字一句的都译出来,一方面会给译者带来极大的困难,另一方面会使外国游客感到译文过长,华而不实。
旅游英语翻译体现出文化交流,体现出交际功能,更是中国向世界进行宣传的窗口。因此,在英译过程中,要牢固树立文化在先的意识,这样在词汇、句式的选择上才能更符合外国游客的口味,达到最好的交流沟能的效果。
参考文献
[1]方梦之、毛忠明,英汉-汉英应用翻译教程[M],上海:上海外语教育出版社,2005
小编推荐优秀外语期刊 《外语研究》
外国语类核心期刊《外语研究》由中国人民解放军国际关系学院主办,是外国语类核心期刊,以英语为主,兼顾俄语、日语,设有现代语言学研究、翻译学研究、外语教学研究、外国文学研究、辞典学研究等栏目。