学术咨询

让论文发表更省时、省事、省心

《骆驼祥子》作者及其中英汉译文节选对比探究

时间:2018年11月19日 分类:推荐论文 次数:

下面文章首先介绍了《骆驼祥子》的作者老舍,并对该文学作品中第四章节的内容加以概述,以便让大众在了解原文基础上,对比赏析了三位翻译家对该文本的不同译本,并对如何在翻译过程中做到准确性、流畅性与艺术性相结合进行了初步探讨。 关键词:骆驼祥子,意

  下面文章首先介绍了《骆驼祥子》的作者——老舍,并对该文学作品中第四章节的内容加以概述,以便让大众在了解原文基础上,对比赏析了三位翻译家对该文本的不同译本,并对如何在翻译过程中做到准确性、流畅性与艺术性相结合进行了初步探讨。

  关键词:骆驼祥子,意译,对比赏析

文学界

  一、作者及原文片段介绍

  (一)作者及风格介绍

  老舍,原名舒庆春,字舍予。他为自己取舍予一名,含有“舍弃自我”,亦即“忘我”之意。他的一生,一直在奉献自我,忘我地辛勤工作,他在文艺界中,是当之无愧的“劳动楷模”。但在1966年,由于文化大革命,他受到人们恶毒的攻击和迫害,被逼之下含冤自投入北京的太平湖里。他的作品大多取材于市民生活,表现出鲜明的反帝爱国的主旨,老舍分别从各个方面描述了当时帝国主义在经济、宗教、文化和种族歧视上给中国人民带来的伤害。

  老舍大多数都以振兴国运、强盛民族为中心主旨。老舍的语言总结起来有“干净利落、鲜活纯熟、平易而不粗俗、精制而不雕琢”的特点,多使用“京片儿”式方言,他文章中的词语、句式以及说话者的神态,都被他进行了独特的创作,形象生动地刻画出了当时北平底层群众的生活状态及心理活动。作者文章风格有他独特的韵味,简洁朴实,自然明快,但通常越是平凡简单的用词反而越是难以翻译得与原文形似且神似。

  (二)原文片段介绍

  《骆驼祥子》讲述的是中国北平城里的一个年轻好强、充满生命活力的人力车夫祥子三次得车三次又丢车的大起大落的人生经历。而本文赏析部分则是祥子第二部分的开始,祥子受不住第一次失去黄包车的打击病倒了,在海甸的一家旅店里躺了三天。在这期间,他总说些关于骆驼的梦话胡话被大家听到了,从此便称呼他为“骆驼祥子”。

  二、三种英译文对比赏析

  文章选了三个版本的译文进行对比赏析,分别摘自于旅美华人翻译家施晓菁的CamelXdangzi(以下简称施译)、美国翻译家EvenKing的RickshawBoy(以下简称King译)和美国翻译家JeanM.James的Rickshaw:theNovelLot’oHsiangTzu(以下简称Jean译)。就题目而言,King是直接翻译为黄包车男孩,但boy这个词语一般形容的是男孩,指未成年人较多,而根据原文,祥子第一次买车是22岁,已经成年,个人觉得可以使用guy一词,该词在英文中也有一些反讽的意味,刚好能与原文反讽的手法联系到一起。

  而Jean则将祥子与骆驼都使用音译的手法翻译,祥子属于人名,可以使用音译的手法,但骆驼在英文中有这一概念词,完全可以翻译过来,因此个人认为过度使用音译,会使读者难以理解,体现不出翻译的价值。而他同King一样,也增添了rickshaw一词,直接把拉车夫这一职业翻译出来了,虽然让人一眼就能看清楚祥子的职业,但却没能将题目与文章中的“骆驼”这一概念体现出来,通过原文可知,骆驼这一概念对于祥子来说是产生了很大的影响的,所以该概念不可省略。

  而施译的CamelXiangzi,将祥子这一人名进行了音译,同时又没有抛弃骆驼Camel这一概念与文章的联系,忠实于原文本题目,虽然通过题目我们并不能看出主人公的职业,可同样的,反观原文本也不能直观地从题目中获取更多信息,因此个人认为施译的应该更能符合作者的表达观点。通过对比三位翻译家的不同译文可以看出,King是倾向于归化,主要遵循了目的语的文化价值观,Jean是在归化的基础上尽量忠实于原文,而施则是倾向于异化,不主张对原文本做太大改动。

  比如对于主人公“祥子”一词的翻译,施译为“Xiangzi”,King译为“HappyBoy”,而Jean则译成“HiangTzu”。笔者个人比较倾向于原汁原味的施译的,虽然King的翻译可能更能使目的语读者明白,但随着全球化的发展,很多中文词的音译法也已经被外国人所接受,所以人名还是采取拼音的译法较好。但相比之下,文中的“海甸”一词,施依旧采取音译的方法就不太妥当了,通过原文,我们可知,该海甸不是一个固定地名,是海边的意思,施译成“Haidian”,King译为“SeasDomain”,而Jean则译成“HaiTien”。

  所以这种情况下,反而King更体现出翻译的价值,帮助读者设想故事情境,理解地名含义。原文还有句话体现出三位译者的不同翻译理念,“极慢地立起来,找到了个馄饨挑儿。”原文中的“馄饨挑儿”就是北京方言,馄饨摊的意思,施将馄饨翻译成“dumplingsoup”饺子汤,笔者感觉形象生动地将馄饨是什么给描述了出来,因为现在越来越多的人已经了解并接受了中国的饺子,King则是译成“steamedcakes”蒸蛋糕。

  有很多人认同King的这一译法,但是笔者十分不认同,译者可以归化,可是馄饨汤是热的咸的,而蒸蛋糕是干的甜的,笔者认为真的想要替换,也要使用相近的食物进行替换。而Jean则是使用了外国人比较能接受的音译“wonton”,虽然能发出这个音,但却让读者不知所云,失去了翻译的价值。而对于原句中的一个动词“立”,三位译者也有不同的看法,相比之下,Jean与施虽然将站立这个动作与状态翻译了出来,可stoodup一词却并没有将祥子当时病恹恹站不稳的状态表达出来。相反的,King将这一动词译为“raise”与“drag”,使用himself为宾语,使得读者完全理解了祥子当时大病一场后举步维艰的模样,这两个及物动词及宾语的配合给读者一种身体不再属于自己支配,并且支配起来异常艰难沉重的感觉。

  对于这句“他懒得动,可是要马上恢复他的干净利落,他不肯就这样神头鬼脸的进城去”,“懒得动”指的是当时祥子因身体生病而气色不好,体力不足,施用“didnotlike”是指主语不喜欢,主观意识上不想要,是因为祥子本身是一个懒人,所以才不想吗?很显然不是,是因为他生病了,体力不支才会这样。而King译为“felttoolazyto...”,感到懒惰而不……,Jean则译为“wastootiredto...”,感到劳累而不……。

  相信二者的区别大家也看出来了,一词之差,意思虽不说千差万别,但却也有优劣之分。此时,主人公祥子因为生病身体沉重,倍感疲累,因此个人认为Jean此时的tired好上半分。对于后面半句,虽然我们不懂北京方言,但通过前面的干净利落我们也可以知道原文中的“神头鬼脸”是指蓬头垢面,极其邋遢的意思。施译为“lookingsodownandout”,只能使读者感到主人公看起来很沮丧,状态不太好,没有King的“lookinglikeashoddyoldghost”形象生动。而且King这一词翻译使用了异化的方法,虽然没有归化成邋遢,但却也将他的不修边幅表达得淋漓尽致。Jean译成“lookinglikeawreck”,wreck一词在英文中多指病人,残疾人,故而这一词语不可取。

  三、结语

  通过对比赏析三位译者的不同译文,我们得知,在翻译过程中,不能一味地采用归化或者异化一种方法技巧,要将多种翻译方法与技巧结合起来,对于翻译方法技巧的使用也要适度使用,不能过量,要根据特定的情境对人名地名选取适当的翻译方法,避免全部音译的误区。只有这样,才能翻译出准确性、流畅性与艺术性相结合的译文。

  参考文献:

  [1]陈秋露.从《骆驼祥子》看老舍语言的京味特色[J].文学界(理论版),2012(1):4-5+11.

  [2]惠稳稳.《骆驼祥子》赏析[EB/OL].[2018-07-15].https://wenku.baidu.com/view/d8b4fb4ba8114431b80dd80f.html.

  [3]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

  [4]刘泊.《骆驼祥子》片断两种译文的对比赏析[J].学园,2010(3).

  [5]徐佳.《骆驼祥子》两种英译文选段对比赏析[D].四川师范大学外国语学院,2016.

  [6]张申艳.《骆驼祥子》三种英译本浅析[J].读与写(教育教学刊),2013,10(11):17.

  文学方向期刊推荐:《文学界》以人为本,以文为辅,以事为连串,既宏观呈现文坛万千风景和各类动静,又微观展示作家的生存状态和心路历程。强调高品位、高质量、高境界,拒斥低俗、庸俗和恶俗,为我国文学战线上提供一个发表与展示成果的平台。