学术咨询

让论文发表更省时、省事、省心

甘肃教育杂志中美体态语具体差异研究

时间:2016年06月17日 分类:教育论文 次数:

语言是一门学问,也是人们交流和沟通的主要工具,不同国家的语言不相同。我国是个多民族国家,每个民族也都有自己的语言特色。本文是一篇 甘肃教育杂志投稿 的论文范文,主要论述了中美体态语具体差异研究。 摘 要: 体态语是非言语交际的重要组成部分,是传

  语言是一门学问,也是人们交流和沟通的主要工具,不同国家的语言不相同。我国是个多民族国家,每个民族也都有自己的语言特色。本文是一篇甘肃教育杂志投稿的论文范文,主要论述了中美体态语具体差异研究。

甘肃教育杂志投稿

  摘 要: 体态语是非言语交际的重要组成部分,是传递信息和表达思想的重要手段,在不同的文化赋予体态语的意义也不尽相同。本文通过比较中美文化背景下体态语具体差异,为成功实现中美两国之间的跨文化交际提供借鉴价值。

  关键词: 体态语,中美,具体差异

  一、引言

  体态语又称身势语,包括目光语、面部表情、手势语、身体姿势和体触行为。美国心理学家Mehrabian(梅拉宾)指出在表达情感时,语言只占交际行为的7%,语调占38%,而剩下的55%的交际是由体态语实现的,可见体态语在交际中有着不可忽视的重要作用。

  二、具体差异

  体态语作为文化的载体,是不同民族间交流不可缺少的一部分。每个民族都有其约定成俗的文化准则和行为习惯,对于不同民族间体态语的差异,我们应该合理接受、理解差异,从而减少或避免冲突。体态语差异具体体现在五个方面:

  1.目光语

  在人际交流中,目光语是交际必不可少的一部分,中美文化背景的不同造就了目光语的差异。中国文化中,“眼睛是心灵的窗户”及成语“挤眉弄眼”、“目瞪口呆”表达了眼神交流在交际中的重要作用。与此同时,英语中有谚语“An eye finds more truth than two ears”(耳闻不如目睹)“What the eyes doesn’t see the heart doesn’t grieve over”(眼不见,心不烦),同样说明眼睛在交流中起着不可忽视的作用。中国受传统儒家思想的影响,讲究礼仪尊卑。在与人的交往中,我们常常避免与对方直视,认为眼睛盯着别人看是十分不礼貌的。当两异性长时间盯着对方看时,通常被认为两人是相爱着对方的,因此汉语中有成语“含情脉脉”。柳永的《雨霖铃》中“执手相看泪眼,竟无语凝噎”这句古诗中,男女双方依依不舍,握手瞧望,满眼泪花,千言万语都哽咽在喉间,用相看泪眼表达了恋人践行时难舍难分的情景,很好地凸显了眼神在体态语中起着补充言语交际的作用。然而,在基督教义盛行的美国,人们崇尚的是自由、平等。在交流中人们是对等的双方,所以他们要求在交流中尽量注视着对方,表示尊重。如果在与对方交谈时故意回避眼光接触,则会被视为没有礼貌或对说话者的话题不感兴趣。

  2.面部表情

  人类的面部表情往往是情绪的直接表现形式。研究表明,人的面部可以展现250000种不同的表情。中国人讲究察言观色,通过面部表情来揣摩心意。中国京剧中的脸谱就是从不同性格出发,以夸张、美化、象征的手法来“寓褒贬,分善恶”,使观众一看就明白,脸谱在中国文化里被誉为角色的“心灵的窗户”。美国心理学家保罗・艾克曼认为不同文化的面部表情有共通性,他发现某些基本情绪如快乐、悲伤、惊讶和愤怒的表达在两种文化中都雷同。每种文化都发展形成了一系列的规则,而这些规则指导人们显露其所在的社会形态所认可的行为,表达个人在一定的条件下所体验的情绪。一个普通的表情“微笑”在中美两种文化背景下有不同的含义。中国是个文化底蕴深厚、历史悠久的国家,人们通常很爱面子,讲究涵养,喜欢相对比较含蓄地表达自己的观点,即使遇到很不开心的事情,在众人面前迫于面子的压力也会勉强微笑表达。而相对于个人主义奉行的美国,人们喜欢直接地表达自我,通常不会压抑自己的情感。还有一个有趣的现象就是,在中国,当有客人来访时主人会笑脸相迎,而美国的印第安部族却会用大哭来表达对客人到来的欢迎。

  3.手势语

  手势在交流中对体态语起着辅助、强调的作用。中美文化背景下的手势自然孕育着不同的文化内涵。在美国文化中,美国人用食指和拇指连成一个圆圈的手势表达一切顺利、一切都好,即“OK”手势,其意义也是基于字母“O”表示向圆圈一样的完美。而这个手势在中国则表示零的概念。在美国,拇指朝上通常表示搭便车或者表示赞同,向下则表示不赞同,中国拇指朝上的姿势则意味着很棒、很好、第一。美国人通常用耸耸肩表示自己无能为力,也表示不在乎或是无所谓,而在中国通常没有这一姿势。值得一提的是,握手这一礼仪中美也不同。美国人认为握手是出于礼节,在握手动作结束人通常后立马松开手。而中国人,握手既表达友好又表达欢迎,通常在握手这一动作结束后,仍然紧握对方手不松开。中国手掌心朝下并向自己身体方向挥动手时是召唤某人过来,而这一姿势对美国人来说是挥手向人道别。

  4.身体姿势

  不同的文化模式下,同一情形下身体姿势往往会有不同含义。美国人通常对自己坐或者站的姿势没有特别的要求,而中国有句俗话:“站如松,坐如钟,行如风。”中国人认为站姿表现一个人的风度,坐姿给人以端庄、稳重的形象,而走路属于动态美,正确的步态表现出一个人朝气蓬勃、积极向上的精神状态。在美国课堂上,学生的坐姿是相对比较自由随意的,他们可以选择自己认为舒服的姿势,老师也是同样,甚至可以坐到讲桌上。学生有疑问的时候可以随时打断老师的讲解。而在中国,老师们对学生的要求是身体坐直、头端正、眼睛直视黑板和老师,只有这样才能表现出专注于课堂。有疑问时,学生必须举手示意,得到许可后才能站起来表达自己的观点。在公共场合,美国人跷着二郎腿随处可见,而在中国文化中,在正式场合跷二郎腿或是用脚去踢别人是禁止的。

  5.体触行为

  文化大致分为接触文化和非接触文化两大类。南欧、阿拉伯国家及拉丁语系的人属于第一类,而北欧、美国及东方国家的人被划分为第二类;不同文化环境决定了人们之间不同的接触方式。在美国,人们私人空间的意识很强,他们认为亲密距离只适合与最亲密的人之间,一般的朋友和熟人之间会尽量避免身体间的任何部位接触。即使在很拥挤的环境中,比如电梯内,双方稍微碰到了彼此的身体后或者踩到别人的脚都应该立即说表示歉意的话语,而在集体主义理念奉行中国,中国人习惯了拥挤的环境,在公共场合中如果有一些无意识的身体接触也不足为奇。经常可以看见在公共场合许多人挤着一条长凳坐,而这是美国人不能接受的。在中国,长辈喜欢用手摸小孩子的头表示疼爱,而美国人很反感这一举动,认为很不礼貌。有研究表明,美国人喜欢养宠物的原因之一可能就是因为想通过触摸自己的宠物满足在人际交往中缺失的体触行为。

  三、结语

  在跨文化交际中,要充分认识到体态语与文化之间密不可分的关系,体态语是文化习得的结果,文化环境决定着体态语的行为表现形式。文化模式决定着交际规则,不同文化之间人际交往,文化误解和冲突难以避免产生。因此,研究中美体态语文化差异对成功地实现两国跨文化交际有着重要的现实意义。

  参考文献:

  [1]Samovar,L.A.et al.Communication bewteen Cultures.Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

  [2]邓炎昌,刘润清,著.语言与文化――英汉语言文化对比.外语教学与研究出版社.

  [3]贾玉新.跨文化交际学.上海外语教育出版社,1997.
  推荐阅读:评职称论文要提前一年发吗
  作者很好奇为什么职称论文论文需要提前一年发表,其实杂志社投稿这方面一切都是未知数,因为你不知道你的文章发表了什么时候才可以见刊,提前一年发表可以避免时间紧张,因为想要成功发表一篇论文都是需要无数次的修改,想必毕业的学生都懂得修改毕业设计的复杂心情,需要经过反复的修改才能达到我们想要的结果。