学术咨询

让论文发表更省时、省事、省心

教学与管理杂志汉英翻译中动词非谓语形式之功能差异

时间:2016年06月17日 分类:教育论文 次数:

每个国家的语言不同,在交流和沟通的时候就需要有个翻译的过程了,汉英翻译也是一门学问,不同的语境中出现造成的效果也不相同。本文是一篇 教学与管理杂志投稿 的论文范文,主要论述了汉英翻译中动词非谓语形式之功能差异。 摘 要: 汉英翻译实践中,英语动

  每个国家的语言不同,在交流和沟通的时候就需要有个翻译的过程了,汉英翻译也是一门学问,不同的语境中出现造成的效果也不相同。本文是一篇教学与管理杂志投稿的论文范文,主要论述了汉英翻译中动词非谓语形式之功能差异。

教学与管理杂志投稿

  摘 要: 汉英翻译实践中,英语动词非谓语形式在句子中的功能差异会造成明显的语序变化,这一点常常被译者忽视,结果造成误译错译。本文探讨英语动词非谓语形式――不定式、分词和动名词在句子中功能的差异所带来的语序变化,达到正确翻译的目的。

  关键词: 动词非谓语形式,语序,功能差异

  1.语言对比与翻译

  比较语言学在研究两种语言时,首先切入的是两种语言在语音、词汇、语法和语序等方面的比较。汉语和英语从词类角度上看,汉语中无冠词,而英语中则不存在量词和助词。

  从语法角度比较,汉语中没有时态变化,但英语存在16种不同时态。英语五种基本句型的主干成分的语序和汉语语序是基本一致的。看下表:

  此外,一个英语句子,不管是由一个词组成的短句还是由多个词组成的长句;不论是简单句、复合句还是多重复杂句,都是五种基本句型的延展。

  从语言学角度看,英语句子属语法型,而汉语句子为语意型。可以说,衡量英语句子的根据是语法,而衡量汉语句子的根据是语意。在汉语中判断一串词是否是句子,要看这些词语能否表达出相对完整的意思。英语中语法型的句子必须包含具有一致关系的主谓结构,英语动词非谓语形式具有这种主谓结构的句子,才给人一种语法上的完整感。

  2.英语动词非谓语形式――动词不定式、分词、动名词在句中功能意义较多,引起的语序变化较大。汉译英翻译过程中,选择使用英语动词非谓语形式时,注意它们在句中位置的不同会使其功能发生变化。反过来讲,在句子中英语动词非谓语形式的功能差异会带来语序变化。

  2.1英语动词不定式从形式上分为现在时、完成时,进行时和被动形式;从功能上来讲,英语动词不定式各形式在句子不同位置具有各不相同的语法功能。因英语动词不定式或者不定式短语具有名词、形容词和副词的性质,所以可在句中用作主语、宾语、表语、定语和状语、结果会造成其在句中位置产生变化,即语序变化。

  (1)英语动词不定式及不定式短语用作主语放在句首。

  掌握一门外语很重要。

  To master a foreign language is very important.

  不吸烟对你好处很多。

  Not to smoke will do you much good.

  进行汉译英翻译时需注意,英语动词不定式及不定式短语用作主语时,常用先行词it 作形式主语放在句首,而将不定式或者不定式短语移到谓语(be)之后作实际主语。

  用英语回答如此复杂的问题很难。

  It is very difficult to answer such a complicated question in English.

  (2)英语动词不定式及不定式短语用作表语放在系动词后面。

  我的工作就是照看孩子们。

  My job is to look after the children.

  你们的主要任务是把建筑材料运到工地。

  Your main task is to carry these building materials to the work site.

  (3)英语动词不定式及不定式短语可用作宾语放在及物动词后面。

  你什么时候开始学英语的?

  When did you begin to learn English?

  他承诺为我保守秘密。

  He promised to keep the secret for me.

  当动词不定式或者不定式短语用作直接宾语,后面还跟宾语补足语时,用it作形式宾语代替不定式或者不定式短语,而把不定式或者不定式短语放在补足语后面。

  我发现识别错误很难。

  I found it difficult to identify mistakes.

  你以为不理她明智吗?

  Do you think it wise to ignore her?

  动词不定式或短语用作宾语补足语,放在宾语后面。

  她允许孩子自己玩。

  She allowed her child to play himself.

  (4)英语动词不定式或不定式短语用作主语补足语放在谓语后面。

  应允许孩子们自己作决定。

  Children should be allowed to make their own decisions.

  水利可用来发电。

  Water power can be used to produce electricity.

  (5)英语动词不定式或不定式短语用作定语放在被修饰的中心词后面。

  还有没有要问的问题?

  Have you any other question to ask?

  给我点吃的。

  Please give me something to eat.

  (6)英语动词不定式或者不定式短语,可在句中用作状语,表示目的、结果、原因等,位置变化比较多,可置于句子前、句子中间或者句子最后位置。

  为了满足工业需求,我们必须生产更多的煤。

  To meet the needs of our industry,we must produce more coal.

  听到这个好消息,我们很激动。   We are very excited to hear the good news.

  我们到了那儿结果发现他们已离开。

  We arrived there,only to find that they had left.

  (7)英语独立动词不定式具有插入语的性质,表示说话人的态度或者看法,通常放在句子前面。

  说实话,我不喜欢你的衬衣的颜色。

  To tell the truth,I don’t like the color of your shirt.

  首先,我们必须做好准备。

  To begin with,we have to be well-prepared.

  2.2分词是另一种动词非谓语形式,有现在分词和过去分词两种。因具有形容词和副词的性质,分词可作定语、表语、状语或者补足语,位置变化较多。

  (1)分词用作定语(attribute):单个分词,无论是现在分词还是过去分词作定语时一般放在它所修饰的中心词前面,但有时也放在所修饰的中心词后面;而分词短语作定语则必须放在它所修饰的中心词后面。但是,由副词+分词构成的短语作定语则放在它所修饰的中心词前面。

  起火的房屋快要倒了。

  The burning house is about to collapse.

  讨论的问题已引起大众的关注。

  The question discussed has received public concern.

  给我们上口语课的女教师是美国人。

  The woman teacher giving us oral lessons is from America.

  装饰一新的房子是为这对新婚夫妇准备的。

  The newly-decorated house is for the newly-married couple.

  (2)分词用作宾语补足语,一般放在宾语后面。

  我发现路上覆盖着雪。

  I found the road covered with snow.

  你闻到有东西烧着的味道吗?

  Can you smell something burning?

  (3)分词亦可用作主语补足语,放在谓语后面。

  有人发现他在房间里站着哭呢。

  He was found standing in the room crying.

  发现窗户已成了碎片。

  The windows were found broken into pieces.

  (4)分词及分词短语可在句中用作状语,表示时间、原因、条件、结果、让步、方式或者伴随情况,在句中位置也有变化。

  在公园散步时,我们发现了这个包。

  Walking in the park,we found the bag.

  他坐在办公桌边,读一本厚厚的小说。

  He was sitting at his desk,reading a thick book.

  (5)分词用作表语:现在分词用作表语表示主语所具有的特征,而过去分词用作表语则表示主语的状态,放在系动词后面。

  故事很有意思。

  The story sounds interesting.

  听到这个消息,人们激动不一。

  People became excited at the news.

  (6)独立分词短语仅用作插入语,一般放在句首。

  总的说来,工作做得不错。

  Generally speaking,the job is well done.

  2.3动名词因具有名词的性质,通常可用作主语、表语、宾语、定语等,其位置按英语基本句型要求(或者说词汇句法功能要求)而变化。

  眼见为实。

  Seeing is believing.

  我喜欢夏天到河里游泳。

  I enjoy swimming in the river in summer.

  那一定是一次激动人心的经历。

  That must be an exciting experience.

  3.结语

  英语动词非谓语形式具有不同的语义和语法功能,这其实也是英语句子对各成分的一种要求。一定意义上可以说,是英语动词非谓语形式的各种不同功能决定了在汉译英翻译过程中对其位置的取舍,即所谓功能决定语序,这也是译者在汉英翻译过程中确保正确翻译的前提。翻译是一个非常复杂的过程,英语动词非谓语形式在句子中的功能差异造成的语序变化还有待更深入细致的研究探讨。

  参考文献:

  [1]王治奎,主编.大学汉英翻译教程[M].山东大学出版社,1997.

  [2]杨自俭,李瑞华,编.英汉对比研究论文集[M].上海外语教育出版社,1997.

  [3]范仲英,编.实用翻译教程[M].外语教育与研究出版社,1996.

  [4]大学英语教学大纲[M].高等教育出版社,1999.
  相关期刊简介:《教学与管理》系国家新闻出版总署批准,面向国内外公开发行的教育类学术期刊。系国家新闻出版总署“双效期刊”、全国综合教育类“核心期刊”全国教育学院学报研究会“优秀期刊”、山西省一级期刊。《教学与管理》国际标准刊号ISSN1004-5872,国内统一刊号CN14-1024/G4,四封彩色印刷,内文80页。《教学与管理》创刊于1984年,创刊伊始为季刊,1997年扩容为月刊,2000年扩容为半月刊,2001年扩容为旬刊。