学术咨询

让论文发表更省时、省事、省心

农业科技英语翻译技巧研究

时间:2020年11月28日 分类:文学论文 次数:

随着高等教育国际化和经济全球化发展的深入,科技英 语教学在我国教育事业中有了实质性的发展,科技英语逐渐 受到社会各界的广泛关注与高度重视。由于中西国家的历 史、地理、宗教、生活习惯、民风民俗以及生存环境等因素使 两者文化相差甚远,导致西方国家

  随着高等教育国际化和经济全球化发展的深入,科技英 语教学在我国教育事业中有了实质性的发展,科技英语逐渐 受到社会各界的广泛关注与高度重视。由于中西国家的历 史、地理、宗教、生活习惯、民风民俗以及生存环境等因素使 两者文化相差甚远,导致西方国家的语言思维和表述模式与 中文有天壤之别。众所周知,国际权威期刊约 90%是英文, 不论作者的国籍是否为英语国家,文章的语言皆为英语。由 此看出,文化理解、语言互译不仅仅是语言能力的体现,更是 适应国际学术环境能力的基本条件。

中国翻译

  因此,农业科技英语翻 译技巧的研究是重要且必要的。 霍兴花著,南京大学出版社出版 的《农业科技英语》以学生和社会需 求为导向,在 CBI 教学理念指导下, 将农业科技英语和学术英语技能的 培养融入到农业知识学科的学习中, 使学生获得专业的农业知识的同时, 有效提高他们专业英语技能。为“保 证以内容为依托”的语言输入的地道 性和准确性,本书全部课文及主要练 习的内容都选自相关专业的英文原版资料。每个单元 A、B 两篇课文围绕同一主题的不同方面,进行原生态的学科信息 和语言输入。

  翻译论文投稿期刊:《中国翻译》(双月刊)创刊于1980年,是中国外文出版发行事业局主管,中国外文局编译研究中心、中国翻译工作者协会主办的学术期刊,同时也是中国翻译协会的会刊。期刊报道国内外译界思潮和动态。

  本书题材多样、语言地道,可作为各类农业院 校大学英语拓展课程农业英语用书,也可作为农业推广专业 硕士英语教材。 大学英语教学目标和教学课程要求学生的英语翻译能 力必须能够借助词典,翻译相关专业文献资料和介绍中国国 情和文化以及英语国家报刊上有一定难度的文章。但根据 多项调查研究表示,大部分非英语专业学生的英语能力并没 有达到以上要求,专业英语翻译能力和应用能力较为薄弱。

  其主要原因是学生本身英语语言能力不过关、专业知识掌握 不到位、专业英语翻译能力不足以及高校教师教学方法和学 校课程安排等都是影响学生专业英语能力的重要因素。随 着农业科技的深入发展与应用,农业科技英语翻译能力不仅 是语言的学习与应用,更是作为知识、文化与技术沟通的桥 梁。《农业科技英语》一书,可为农业院校提高教师和学生 的农业科技英语翻译技巧和能力提供相关参考依据,也可从 以下几方面进行农业科技英语翻译技巧的研究:

  第一、专业词汇的掌握和应用。词汇是构成语言的基本 要素,掌握大量的专业英语词汇和应用技巧,是提升专业英 语翻译能力的基础。随着农业科技的深入发展,新的农业科 技专业英语词汇层出不穷,不仅增加了词汇量,同时也提高 了农业科技英语翻译工作的难度。因此,只有在深入了解农 业科技领域的发展动态及相关科研成果的基础上,了解并掌握大量的农业科技英语词汇,才能在农业科技类的文章中实 现准确、专业的翻译效果。因此,大学生应将掌握专业英语 词汇作为提高专业英语应用能力的基础条件,为参阅、学习 农业科技领域的文献资料和科研成果打下坚实的基础。

  第二、了解中西方文化差异,掌握语言与文化的变通。 由于中西地理环境、生活习惯、历史文化以及价值观等方面 的差异,导致两种语言的思维方式差异极大,为其翻译工作 增加不少难度。例如,英国是欧洲大陆西北部海岸的不列颠 群岛的大部分岛屿组成,属于一个岛国。因此,英国的航海 业、渔业十分发达,它的语言文化也多与岛屿文化有关。

  另 外,在西方国家都有养狗的习惯,狗是人们密切的伙伴,是忠 诚的代表。而在中国,狗是一种卑微的生物,中国带有狗字 的词语也大多带有贬义。譬如: “狐朋狗友”、“狗眼看人低” 等词语。而英文中的“a water dog”则指的是水性好的人,“to know the ropes”形容某人熟知、精通某项业务、套路。中国是 典型的大陆农耕环境,其农业语言也多与土地、农业生产方 式有关。比如: “揠苗助长”、“挥金如土”等词汇。因此,高 校教师和学生都应高度意识到,英语语言的学习与翻译,不 仅仅要了解、学习和掌握目的语言国家或地区的文化差异, 还要提高对本土文化掌握能力。在文化理解的基础上,才能 灵活运用翻译技巧,实现语言互通的翻译效果。

  第三、加强掌握农业科技英语的基本语言结构和用法, 灵活变通。农业科技英语与普通英语的基本语言结构有所 差异。农业科技英语是专业英语的一个分类,在词汇上具有 专业性强且合成词、缩略词、派生词多的特点。其句型特点 大多以客观平实、专业准确的表述方式为主,会大量使用长 难句、复合句和被动语态来阐述相关概念和事实。因此,掌 握农业科技英语的词汇特征、句式特点和表述方式方法,是 通读、理解文章的基础,再结合适当的翻译技巧,力求达到理 想的翻译标准。 随着科学技术的发展,农业知识与技术不断更新,词汇 将日益丰富起来,翻译难度也会随之增加。

  《农业科技英语》内容的编写,能有效帮助学生了解熟悉学科的一般知识, 在培养学生所学专业兴趣的同时,加强学习语言知识,提高 语言能力,满足学习者的知识和学习需求。随着农业科技的 不断进步,农业科技英语翻译工作者和教学者要保持持续学 习的态度和专业的研究精神,充分了解文化差异基础上,时 刻关注农业科技领域的发展,掌握专业知识、不断提升英语 语言能力,促进农业和农业科技教学事业的进步。

  作者简介:郁文, 孔娟