时间:2015年08月24日 分类:推荐论文 次数:
随着我国的景区的游客越来越多,同时越来越多的外国游客也是很多,因此我们景区将有好几种国家翻译的语言,但是时常会出现景区错译、误译的情况,小编希望大家在这方面可以细心一些以免脑一些大笑话。
摘 要: 旅游景区公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。然而,河南省著名旅游景区普遍存在公示语错译、误译、译法多样且不规范、影响地区形象的问题。论文借助于托马斯对语用失误的界定和分类对公示语英译的语用失误进行分析,目的是改进河南省游景区公示语翻译质量,提升河南省国际形象。
关键词: 公示语英译;语用失误;语用语言失误;社交语用失误
公示语是指公共场所出现的语言文字, 通常言简意赅, 服务于公众。 旅游景区公示语出现的场合极为广泛, 它是指在旅游景区内公开面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内所有的景点路标、公共设施和服务的标示、游览须知、告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所设置的各种提示、警示标牌。旅游景区公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。然而,我国各地旅游景区普遍存在公示语错译、误译、译法多样且不规范、影响地区形象的问题。本文借助于托马斯对语用失误的界定和分类对汉语公示语英译的语用失误进行分析。
一、跨文化语用失误
1983年, 英国语言学家托马斯(Jenny Thomas) 发表了题为“跨文化语用失误”(Cross-cultural Pragmatic Failure)的学术论文, 首次使用“语用失误” (Pragmatic Failure)的概念。托马斯认为, 语用失误是跨文化交际失误的重要方面和源头, 可解释为 “不能理解话语的含义”(the inability to understand what is meant by what is said)。她进一步解释说, 语用失误不是指听话者因不能在语言层面上理解说话者的话语含义而引起的误解, 而是指听话者不能按照说话者的意图辨识说话者话语的言外之力。换句话说,就是当听话者从说话者的话语里所感受的语言力(linguistic force)有别于说话者本来的意图时, 语用失误就出现了。
托马斯将跨文化语用失误分为语用语言失误和社交语用失误两类。语用语言失误是指对语言的错用, 包括错误地使用目标语或根据母语的语义或结构使用目标语。托马斯进一步解释说, 当说话者映射在某一特定话语上的语用力(pragmatic force)有别于以该话语为母语的人通常所映射的语用力, 或者当说话者将母语的会话策略错误地迁移到目标语上的时候, 语用语言失误就产生了。 托马斯认为, 语用语言失误是特属语言方面的, 是对高度习惯化的用法的违背, 因此是可以置于语法的范畴直接加以纠正的。社交语用失误是指违背了不同文化里制导语言行为的文化规范和语用原则的言语行为。通俗地说, 就是指在交际中因不了解谈话双方的文化背景差异而影响语言形式的选择的失误, 它与谈话双方的身份、会话的语域、话题的熟悉程度等因素有关。社交语用失误可能出现在日常交流的方方面面, 在跨文化交际中会直接导致严重的误解甚至交际中断。
二、旅游景区公示语英译中的语用失误
旅游景区公示语的英译是译者与读者之间的一种动态的跨文化交际过程。公示语英译中的语用失误会影响公示语信息的传递, 从而造成跨文化交际的失败,甚至影响到整个城市或国家的形象。在旅游景区公示语翻译中, 译者要竭力避免语用失误,多斟酌、多研究两种语言公示语的语用差别,不仅在语义上保持对等, 更要保持语用等效, 为外国游客展现最地道、最贴切的语言环境,促进跨文化交流和经济的发展。
(一)语用语言失误
1.词汇的语用语言失误
在旅游景区公示语翻译时,译者难免会出现选词错误、形式错误、词性、语义错误、语义场关系、混淆上(下)义词、同(近)义词错用、搭配错误、语义类型混淆、语义范围不等、语义歧义、语体错用等方面的错误。 例如, “徐徐击打, 数里之外, 可闻其声When people strike it,beautiful sounds can be heard several kilometers away ”,这句话出自龙马负图寺鼓楼的简介。“strike”做及物动词使用时, 意为击、打、敲击、冲击, 指较用力的行为, 可以说“strike the bell”, 但在“敲鼓”里, 常用的动词是“beat”或“play”。本例混淆和误用了英语里的同义表达法, 违反了英语本族人的语用习惯。其次,“小心碰头 Attention Your Head”,这个翻译误用了英语词汇,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”, 这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head”。
英语词汇丰富, 一个汉字在英语中可能找到很多相应的表达,译者有时会选择字面上看去对应而在意义上有微妙的差异的表达,正是那些微妙的差异常引起了语义上的差异。 在翻译时, 译者要注意常用的搭配和习惯表达, 避免此类错误。
2.句法的语用语言失误
语用语言失误常见的表现是用母语里的语言结构和表达法来表达外语里同样的意思。翻译时,译者错误地使用英语的表达法或者在不懂英语正确表达方法的情况下,套用汉语的表达方法。例如,“除游客外,其他闲杂人等不得在大厅内逗留或休息。Except visitors,other miscellaneous personnels are not allowed to stay or rest inside the hall( 少林景区)”,这句话机械直译,表达繁琐,不符合标识语简单明了的语言特点,而且不符合目的语受众的语言环境,给人一种不知所云的感觉。因此,可以直接使用目标语中功能和意义相同的“Staff only”即可。 同样,“游人止步 Tourist Stops! ”也是机械直译。“旅客止步、游客止步、宾客止步、闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only”。 “请勿攀爬”这一标识牌译为 “Please don’t climbing” , 就明显受到汉语结构“请+否定词+施为动词”句型的影响。汉语文化注重礼貌、委婉,施为动词前常加“请”字,而英语文化多注重直言而非委婉,使用“please”降低了警示效果,故应改译为“No climbing!”. “注意落石,请勿逗留” 这一标识牌译为“Watch for falling rocks, please don’t stay”, 受汉语的影响,套用汉语的表达方式,建议改为“Falling rocks! No loitering!”
汉语公示语的翻译应该符合英语公示语句型凝练,简洁的特点,我们要避免语言形式正确但是不合适、不得体的翻译,要使用目的语者在同样场合使用的语言结构。此外,公示语英译的一个很重要的原则是地道规范性。对于已经制定国际标准的翻译、已经约定俗成的翻译或是符合目的语通用公示语的翻译要直接引进使用,不能随意更改,否则事半功倍。
(二)社交语用失误
社交语用失误十分强调社交,通常指在社交场合交际双方依据各自的文化价值取向而忽略了对方的文化价值取向来理解和表达自己的行为,属于社交规则运用得不合适。社交语用失误包括因忽视交际对象的身份、地位、文化习俗、价值观念、礼貌规范等差异造成的交际失误。
1. 忽视英汉文化、价值观念差异导致的社交语用失误
由于中英文化背景的不同,价值观念、风俗习惯、行为准则及生活方式也存在着巨大差异。公示语汉译英中出现社交语用失误常常是因为忽略或不知英美文化中的特定准则和意义联想而造成的。许多研究已证实不同文化背景的人对同一种物体、同一个单词会产生截然不同的情感和联想。汉译英公示语时不能照搬中华民族的价值观念而不考虑国外顾客的文化心理和价值观念。
例如,焦作云台山景区“龙蛇潭”译为“Dragon and Snake Pond ”,就忽略了国外顾客的文化心理和价值观念。“龙”在中国文化里代表着高贵,吉祥、尊严,曾是王权的象征,所谓“真龙天子”、“龙袍加身”、“龙凤吉祥”、“望子成龙”等成语足以证明龙在中国人心中的地位是至高无上的。 但在西方,“dragon”却是一种凶猛的、专门吃人的动物,人人恨不得将其除之而后快。因此在翻译带“龙”字的景点时就须格外小心。由于译者未考虑到西方文化中龙的含义,因此当西方游客看到 “Dragon and Snake Pond”时心中可能会带来不愉快的感受,因而很可能对这些景点失去感兴趣,影响旅游业的发展。因此,笔者认为,可否不用直译的方式,而采用音译的方法,将“龙蛇潭”译为 “Longshe Pond”,这样可能更容易为西方游客所接受.
小斌推荐优秀外语期刊 《外语教学》
《外语教学杂志》系中国常用外国语类核心期刊,中国人文社科学报核心期刊,第二届全国百强社科学报。本刊以繁荣学术、促进中国的外语教学与研究为己任。